[PNG] Mon logo Zite !

Identifiez-vous pour accéder à la partie privée du site ou le modifier.

Déconnexion.

 

Dernière mise à jour le 22/04/2025

1-23  Volètz ausir una novèla 1-25  Cantèm tots la glòria dau filh

1-24 Dieu vos garde, bregada

Doas voses que se respondon
Deux voix qui se répondent
Call and answer

NNDDD 1-24
DIOU VOUS GARDY BREGADOU
(Transcripcion de l'original)

A- Diou vous gardy bregadou
Que sas eyssi vengut
Voules ausi laubadou
Per l'amour de Jesus

B- You vous la diray ben leou,
Ubres les oreilles
Monta touttes sus lou ban
Et veyres aquel enfan

A- O la bonne nouvelle
Nostre bon Diou es nat
Une jouine pioucelle
Anuech la enfantat

B- Dens l'stable tout ubert
Sens ges de fenestre
Sensou paillou sensou fio
Sen gresillou ni carfio

A- Les Anges descenderon
Damon dou paradis
Un beau noel canteron
Per lamour daqueou fis

B- Lun cantavou lou dessus
Lautre en bassa contre
Leur ton nerou tan joly
Que mavié de tout ravy

A- Aquel bon nostre sénher
Nes vengut eyssa bas
Eysso nes un gran signe
Que saren toutz sauvas

B- May les diables enrageas
Courron per ley vignes
Per ley terres per ley pras
Commen de desesperas

A- Belzebu leur grand prince
Nes vengut detout fou
En se vesen tan minse
Car non a pas un sou

B- Sen venié per espiar
De la catouniere
Sant Joseph de son baston
Limportet tout lou menton

A- Lou paure miserable
Se vesen tou en san
Couchet forou lestable
Dessous un archiban

B- En cridan toute la nuech
Fases my justica
Siou me ly fussy troubat
Louriou de tout accabat

A- Les pastres dey campagnes v
Vengueron ver lenfan
Passeron ley montagnes
Dou cousta dou levan

B- Nattraperon lei brigans/diablons
Queron per ley vignes
Ley meneron garroutas
Den la tourre de trouillias

A- Nous fau faire riaplliou
Creses my si vous pla
Piei qu'aquellou canalliou
Non podon plus soufla

B- Anen don ver la Jassen
Faren bonne chiere
Logearen a son lougis
Que sara lou paradis
NNDDD 1-24
DIEU VOS GARDE BREGADA
(Provençal, nòrma classica)

A- Dieu vos garde, bregada
Que siatz aicí venguts.
Volètz ausir l'aubada
Per l'amor de Jèsus?

B- Ieu vos la dirai ben lèu,
Ubrètz leis aurelhas,
Montatz totes sus lo banc
E veiretz aquel enfant.

A- O la bòna novèla!
Nòstre bòn Dieu es nat!
Una joina piucèla
Anuèch l'a enfantat.

B- Dins l'estable tot ubèrt
Sens ges de fenèstra,
Sensa palha sensa fuòc,
Sens gresilha ni capfuòc.

A- Leis Àngels descendèron
D'amont dau paradís,
Un bèu noèl cantèron
Per l'amor d'aqueu filh,

B- L'un cantava lo dessús,
L'autre en bassa contre,
Lor tòn n'èra tan joli
Que m'aviá de tot ravit.

A- Aquel bòn nòstre sénher
N'es vengut aicí bas,
Aiçò n'es un grand signe
Que sarem tots sauvats,

B- Mas lei diables enrajats
Corron per lei vinhas,
Per lei tèrras, per lei prats,
Coma de desesperats.

A- Belzebut lor grand prince
N'es vengut de tot fòu
En se vesent tan mince
Car non a pas un sòu.

B- Se'n veniá per espiar
De la catonièra;
Sant Josèp de son baston
L'importèt tot lo menton.

A- Lo paure miserable,
Se vesen tot en sang,
Cochèt fòra l'estable
Dejós un archibanc,

B- En cridant tota la nuèch
"Fasètz-mi justícia!"
S'ieu me li fussi trobat,
L'auriáu de tot acabat.

A- Les pastres dei campanhas
Venguèron vèrs l'enfant,
Passèron lei montanhas
Dau costat dau levant,

B- N'atrapèron lei brigans/diablons
Qu'èran per lei vinhas,
Lei menèron garrotats
Dins la torre de Trolhàs.

A- Nos fau faire ripalha
Cresètz-mi, si vos pla
Puèi qu'aquela canalha
Non pòdon plus soflar

B- Anèm donc vèrs la Jasent
Farem bòna chièra
Lojarem a son logís
Que szrà lo paradís
   

NNDDD 1-24
DIEU VOUS GARDE BRIGADE
(Version française)

A- Dieu vous garde, brigade
Qui êtes ici venus.
Entendrez-vous l'aubade
Pour l'amour de Jésus ?

B- Je vous la dirai bientôt,
Ouvrez les oreilles,
Montez donc tous sur le banc
Et vous verrez cet enfant.

A- Ô la bonne nouvelle !
Notre bon Dieu est né !
Une jeune pucelle
Cett' nuit l'a enfanté.

B- Dans l'étable tout ouvert,
Sans aucun' fenêtre,
Sans un peu d' paille et sans feu,
Sans grille et sans pare-feu.

A- Les Anges descendirent
D'en haut du paradis,
Un beau noël ils dirent
Pour l'amour de ce fils,

B- L'un lui chantait le dessus,
L'autre en basse-contre,
Leur ton était si joli
Que j'en étais tout ravi.

A- Le seigneur magnanime
Est venu nous trouver,
Ceci est un grand signe
Que nous serons tous sauvés

B- Mais les diables enragés
Courent par les vignes,
Par les terres, par les prés
Comme des désespérés.

A- Belzébuth leur grand prince
En est devenu fou
En se voyant si mince
Car il n'a pas un sou.

B- Il venait pour épier
Depuis la chatière;
Saint Joseph de son bâton
Lui emporta tout le menton.

A- Le pauvre misérable
Se voyant tout en sang,
Coucha hors de l'étable
Caché dans l'archibanc.

B- En criant toute la nuit
"Faites-moi justice !"
Si moi je l'avais trouvé
Je l'aurais bien achevé.

A- Les pâtres des campagnes
Sont venus vers l'enfant,
Ils passèrent les montagnes
Du côté du levant,

B- Ils attrapèr'nt les brigands
Qui étaient dans les vignes,
Ligotés ils les envoient
Droit dans la tour de Trouillas*.

A- Il nous faut fair' ripaille,
Croyez-moi, s'il vous plait,
Puisque tout's ces canailles
Ne peuvent plus souffler,

B- Allons donc vers l'accouchée,
Nous f'rons bonne chère,
Nous log'rons dans son logis
Qui sera le paradis.

NNDDD 1-24
MAY GOD GUARD YOU, COUNTRYMEN
(English translation;
in the form of a conversation
)


A- May God guard you, countrymen
Who have come here!
Do you want to hear an aubade
For the love of Jesus?

B- I'll sing it for you soon,
Open your ears.
Climb all on the bench
And you'll see this child.

A- O, what a good news!
Our good Lord was born!
A young virgin
Gave birth to him last night.

B- In the stable wide open,
Without a window,
Without any straw or fire,
Without a grate or a firedog.

A- The Angels came down
From Paradise,
They sang a beautiful noel
For the love of this son:

B- One was singing the treble voice
The other the bass,
Their tune was so pretty
That I was totally enchanted

A- Our good Lord
Has come down here,
It is a great sign
That we'll all be saved,

B- But the enraged devils
Run across the vineyards,
Across the lands and the meadows
Like desperate people.

A- Beelzebub, their great prince,
Went totally mad
When he saw himself so thin
As he hasn't a penny.

B- He'd come to spy
From the cat door;
Saint Joseph, with his cane,

Took off his whole chin.

A- The poor, miserable one,
As he saw himself bleeding,
Lay down out of the stable
Under a chest*,

B- Yelling all night long,
" Let me have justice!"
If I'd found him,

I'd have killed him for good.

A- The shepherds from the countryside
Came to the child,
They crossed the mountains
On the Eastern side,

B- They caught the rascals/little devils
Who were in the vineyards;
They brought them tied up
To Trouillas tower.**

A- We must have a blowout,
Believe me, please!
Since these rascals
Can get no more relief,

B- Let's go to the new mother,
We'll eat well,
We'll stay in her house
That will be Paradise.

 *La tour de Trouillas est la tour nord-est
du Palais des Papes.

* It's a chest -usually to keep salt- used also as
a bench that stood  in the fireplace
( the word itself is Francitan = Gallicized Occitan)


** The North-Eastern tower of the Popes Palace
in Avignon.


 

 

Ecoutez la musique ecoute Voir la partition partition

 

1-23  Volètz ausir una novèla 1-25  Cantèm tots la glòria dau filh






Dernière modification le 19/07/2015

Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares

Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl