| 1-23 Volètz ausir una novèla | 1-25 Cantèm tots la glòria dau filh |
1-24 Dieu vos garde, bregada
Doas voses que se respondon
Deux voix qui se répondent
Call and answer
| NNDDD 1-24 DIOU VOUS GARDY BREGADOU (Transcripcion de l'original) A- Diou vous gardy bregadou Que sas eyssi vengut Voules ausi laubadou Per l'amour de Jesus B- You vous la diray ben leou, Ubres les oreilles Monta touttes sus lou ban Et veyres aquel enfan A- O la bonne nouvelle Nostre bon Diou es nat Une jouine pioucelle Anuech la enfantat B- Dens l'stable tout ubert Sens ges de fenestre Sensou paillou sensou fio Sen gresillou ni carfio A- Les Anges descenderon Damon dou paradis Un beau noel canteron Per lamour daqueou fis B- Lun cantavou lou dessus Lautre en bassa contre Leur ton nerou tan joly Que mavié de tout ravy A- Aquel bon nostre sénher Nes vengut eyssa bas Eysso nes un gran signe Que saren toutz sauvas B- May les diables enrageas Courron per ley vignes Per ley terres per ley pras Commen de desesperas A- Belzebu leur grand prince Nes vengut detout fou En se vesen tan minse Car non a pas un sou B- Sen venié per espiar De la catouniere Sant Joseph de son baston Limportet tout lou menton A- Lou paure miserable Se vesen tou en san Couchet forou lestable Dessous un archiban B- En cridan toute la nuech Fases my justica Siou me ly fussy troubat Louriou de tout accabat A- Les pastres dey campagnes v Vengueron ver lenfan Passeron ley montagnes Dou cousta dou levan B- Nattraperon lei brigans/diablons Queron per ley vignes Ley meneron garroutas Den la tourre de trouillias A- Nous fau faire riaplliou Creses my si vous pla Piei qu'aquellou canalliou Non podon plus soufla B- Anen don ver la Jassen Faren bonne chiere Logearen a son lougis Que sara lou paradis |
NNDDD 1-24 DIEU VOS GARDE BREGADA (Provençal, nòrma classica) A- Dieu vos garde, bregada Que siatz aicí venguts. Volètz ausir l'aubada Per l'amor de Jèsus? B- Ieu vos la dirai ben lèu, Ubrètz leis aurelhas, Montatz totes sus lo banc E veiretz aquel enfant. A- O la bòna novèla! Nòstre bòn Dieu es nat! Una joina piucèla Anuèch l'a enfantat. B- Dins l'estable tot ubèrt Sens ges de fenèstra, Sensa palha sensa fuòc, Sens gresilha ni capfuòc. A- Leis Àngels descendèron D'amont dau paradís, Un bèu noèl cantèron Per l'amor d'aqueu filh, B- L'un cantava lo dessús, L'autre en bassa contre, Lor tòn n'èra tan joli Que m'aviá de tot ravit. A- Aquel bòn nòstre sénher N'es vengut aicí bas, Aiçò n'es un grand signe Que sarem tots sauvats, B- Mas lei diables enrajats Corron per lei vinhas, Per lei tèrras, per lei prats, Coma de desesperats. A- Belzebut lor grand prince N'es vengut de tot fòu En se vesent tan mince Car non a pas un sòu. B- Se'n veniá per espiar De la catonièra; Sant Josèp de son baston L'importèt tot lo menton. A- Lo paure miserable, Se vesen tot en sang, Cochèt fòra l'estable Dejós un archibanc, B- En cridant tota la nuèch "Fasètz-mi justícia!" S'ieu me li fussi trobat, L'auriáu de tot acabat. A- Les pastres dei campanhas Venguèron vèrs l'enfant, Passèron lei montanhas Dau costat dau levant, B- N'atrapèron lei brigans/diablons Qu'èran per lei vinhas, Lei menèron garrotats Dins la torre de Trolhàs. A- Nos fau faire ripalha Cresètz-mi, si vos pla Puèi qu'aquela canalha Non pòdon plus soflar B- Anèm donc vèrs la Jasent Farem bòna chièra Lojarem a son logís Que szrà lo paradís |
|
NNDDD 1-24 A- Dieu vous garde, brigade |
NNDDD 1-24 Who were in the vineyards; They brought them tied up To Trouillas tower.** A- We must have a blowout, Believe me, please! Since these rascals Can get no more relief, B- Let's go to the new mother, We'll eat well, We'll stay in her house That will be Paradise. |
|
*La tour de Trouillas est la tour nord-est |
* It's a chest -usually to keep salt- used also as a bench that stood in the fireplace ( the word itself is Francitan = Gallicized Occitan) ** The North-Eastern tower of the Popes Palace in Avignon. |
| Ecoutez la musique | ![]() |
Voir la partition | ![]() |
| 1-23 Volètz ausir una novèla | 1-25 Cantèm tots la glòria dau filh |
Dernière modification le 19/07/2015
Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares
Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl

