[PNG] Mon logo Zite !

Identifiez-vous pour accéder à la partie privée du site ou le modifier.

Déconnexion.

 

Dernière mise à jour le 22/04/2025

1-22  Pastres de la montanha 1-24  Dieu vos garde, bregada

1-23 Volètz ausir una novèla

NNDDD 1-23
VOULES AUSSI UNO NOUVELLO
(Transcripcion de l'original)

Voules ausi uno nouvello
Quaro man dich per vostre ben
Dins un estable uno pioucello
A fach un diou en Bethleem

Refrain
Anen donc leuou vers lestable courren
Vonte lou vent souflo, souflo, souflo ben
Pourten quauquo causo
Car non a pas ren

Jehan guilhot matiou mon conpaire
Voules pas que quiten laver
Per lanar veyre lou fau fayre
Et saquitar de son dever

Margot de dintre sa paniero
Pourtara duous & froumagou
You portaray de ma feniero
A lase de aillo un barriou

Ay aussi dire que la maire
Et mai lenfant son mau louias
Car ello la fach en un caire
De dins la Crupio dun jas

Dison que ley reys e ley pastres
Per lana veire an tout quitat
Lo ceou la terro & tous les astres
Lian tous jurat fidelitat
NNDDD 1-23
VOLÈTZ AUSIR UNA NOVÈLA
(Provençal, nòrma classica)

Volètz ausir una novèla
Qu'ara m'an dich per vòstre ben:
Dins un estable una piucèla
A fach un dieu en Betelèm.

Refrin
Anèm donc lèu, vers l'estable corrèm,
Vònte lo vent sofla, sofla, sofla ben,
Portèm quauqua causa
Car non a pas ren.

Joan, Guilhòt, Matieu mon compaire,
Volètz pas que quitèm l'aver
Per l'anar veire, lo fau faire
E s'aquitar de son dever.

Margòt, de dintre sa panièra
Portarà d'uòus e fromajons.
Ieu portarai de ma fenièra
A l'ase, de palha, un barrilhon.

Ai ausit dire que la maire
E mai l'enfant son mau lojats,
Car ela l'a fach en un caire
Dedins la grèpia d'un jaç.

Dison que lei reis e lei pastres
Per l'anar veire an tot quitat.
Lo cèu, la tèrra e tots leis astres
Li an tots jurat fidelitat.
   
NNDDD 1-23
VOULEZ-VOUS OUÏR UNE NOUVELLE
(Version française)

Voulez-vous ouïr une nouvelle
Qu'on vient de me dir' pour votre bien ?
Dans une étable, une pucelle
A fait un dieu à Bethléem.

Refrain
Allons donc vit', vers l'étable courons
Où le vent souffle, souffle pour de bon.
Il n'a rien à s' mettre
Nous lui en port'rons.

Joan, Guillot, Mathieu mon compère,
N' quitt'rons-nous pas nos troupeaux ?
Pour aller l' voir, il faut le faire,
C'est un devoir, partons tantôt.

Margot, dans sa grande panière,
Port'ra des fromages et des œufs.
Je porterai une balle entière
De paill' pour l'âne qui est bien vieux.

J'ai entendu dir' que la mère
Est mal logée, l'enfant aussi,
Car elle l'a fait, quelle misère,
Dans la crèche d'un' bergerie.

On dit que les rois et les pâtres,
Pour l'aller voir, ont tout quitté.
Le ciel, la terre et tous les astres
Lui ont tous juré fidélité.
NNDDD 1-23
DO YOU WANT TO HEAR THE NEWS
(English translation)

Do you want to hear the news
That I've just been told for your good?
In a stable, a virgin
Bore a god in Bethlehem.

Refrain
Let's hurry, let's run towards the stable
Where the wind blows, blows, blows strongly.
Let's bring something,
For he has nothing.

Joan, Guilhòt, Matieu my fellow,
Don't you want us to leave our herds?

To go see him and fulfill our duty,
We must do so.

In her basket, Margot
Will bring eggs and cheeses;
I will bring, from my hay barn,
A bale of straw for the donkey.

I heard it said that the mother
And her child are poorly lodged.
As she bore him in a corner,
In the manger of a sheep barn.

They said that the kings and shepherds
Left everything to go to see him.
The sky, the earth and all the stars
All swore him fidelity.
   
Traduction française littérale:
1- Voulez-vous ouïr une nouvelle / qu'on vient de me dire pour votre bien: / dans une étable, une pucelle / a fait un Dieu à Bethléem.//
Refrain: Allons donc vite, courons vers l'étable, / où le vent souffle, souffle, souffle bien, / portons quelque chose / car il n'a rien.//
2- Jean, Guillot, Mathieu mon compère / ne voulez-vous pas que nous quittions notre avoir? / Pour aller le voir, il faut le faire / et s'acquitter de son devoir.//
3- Margot, dans sa panière / portera des œufs et des fromageons. / Moi je porterai de mon fenil / une trousse de paille à l'âne.//
4- J'ai entendu dire que la mère / et aussi l'enfant, sont mal logés, / car elle l'a fait dans un coin, / dans la mangeoire d'une bergerie.//
5- On dit que les rois et les bergers, / pour aller le voir, ont tout quitté. / Le ciel, la terre et tous les astres / lui ont tous juré fidélité.

 

 

Ecoutez la musique ecoute Voir la partition partition

 

1-22  Pastres de la montanha 1-24 Dieu vos garde, bregada






Dernière modification le 06/10/2014

Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares

Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl