| 1-22 Pastres de la montanha | 1-24 Dieu vos garde, bregada |
1-23 Volètz ausir una novèla
| NNDDD 1-23 VOULES AUSSI UNO NOUVELLO (Transcripcion de l'original) Voules ausi uno nouvello Quaro man dich per vostre ben Dins un estable uno pioucello A fach un diou en Bethleem Refrain Anen donc leuou vers lestable courren Vonte lou vent souflo, souflo, souflo ben Pourten quauquo causo Car non a pas ren Jehan guilhot matiou mon conpaire Voules pas que quiten laver Per lanar veyre lou fau fayre Et saquitar de son dever Margot de dintre sa paniero Pourtara duous & froumagou You portaray de ma feniero A lase de aillo un barriou Ay aussi dire que la maire Et mai lenfant son mau louias Car ello la fach en un caire De dins la Crupio dun jas Dison que ley reys e ley pastres Per lana veire an tout quitat Lo ceou la terro & tous les astres Lian tous jurat fidelitat |
NNDDD 1-23 VOLÈTZ AUSIR UNA NOVÈLA (Provençal, nòrma classica) Volètz ausir una novèla Qu'ara m'an dich per vòstre ben: Dins un estable una piucèla A fach un dieu en Betelèm. Refrin Anèm donc lèu, vers l'estable corrèm, Vònte lo vent sofla, sofla, sofla ben, Portèm quauqua causa Car non a pas ren. Joan, Guilhòt, Matieu mon compaire, Volètz pas que quitèm l'aver Per l'anar veire, lo fau faire E s'aquitar de son dever. Margòt, de dintre sa panièra Portarà d'uòus e fromajons. Ieu portarai de ma fenièra A l'ase, de palha, un barrilhon. Ai ausit dire que la maire E mai l'enfant son mau lojats, Car ela l'a fach en un caire Dedins la grèpia d'un jaç. Dison que lei reis e lei pastres Per l'anar veire an tot quitat. Lo cèu, la tèrra e tots leis astres Li an tots jurat fidelitat. |
| NNDDD 1-23 VOULEZ-VOUS OUÏR UNE NOUVELLE (Version française) Voulez-vous ouïr une nouvelle Qu'on vient de me dir' pour votre bien ? Dans une étable, une pucelle A fait un dieu à Bethléem. Refrain Allons donc vit', vers l'étable courons Où le vent souffle, souffle pour de bon. Il n'a rien à s' mettre Nous lui en port'rons. Joan, Guillot, Mathieu mon compère, N' quitt'rons-nous pas nos troupeaux ? Pour aller l' voir, il faut le faire, C'est un devoir, partons tantôt. Margot, dans sa grande panière, Port'ra des fromages et des œufs. Je porterai une balle entière De paill' pour l'âne qui est bien vieux. J'ai entendu dir' que la mère Est mal logée, l'enfant aussi, Car elle l'a fait, quelle misère, Dans la crèche d'un' bergerie. On dit que les rois et les pâtres, Pour l'aller voir, ont tout quitté. Le ciel, la terre et tous les astres Lui ont tous juré fidélité. |
NNDDD 1-23 DO YOU WANT TO HEAR THE NEWS (English translation) Do you want to hear the news That I've just been told for your good? In a stable, a virgin Bore a god in Bethlehem. Refrain Let's hurry, let's run towards the stable Where the wind blows, blows, blows strongly. Let's bring something, For he has nothing. Joan, Guilhòt, Matieu my fellow, Don't you want us to leave our herds? To go see him and fulfill our duty, We must do so. In her basket, Margot Will bring eggs and cheeses; I will bring, from my hay barn, A bale of straw for the donkey. I heard it said that the mother And her child are poorly lodged. As she bore him in a corner, In the manger of a sheep barn. They said that the kings and shepherds Left everything to go to see him. The sky, the earth and all the stars All swore him fidelity. |
| Traduction française littérale: 1- Voulez-vous ouïr une nouvelle / qu'on vient de me dire pour votre bien: / dans une étable, une pucelle / a fait un Dieu à Bethléem.// Refrain: Allons donc vite, courons vers l'étable, / où le vent souffle, souffle, souffle bien, / portons quelque chose / car il n'a rien.// 2- Jean, Guillot, Mathieu mon compère / ne voulez-vous pas que nous quittions notre avoir? / Pour aller le voir, il faut le faire / et s'acquitter de son devoir.// 3- Margot, dans sa panière / portera des œufs et des fromageons. / Moi je porterai de mon fenil / une trousse de paille à l'âne.// 4- J'ai entendu dire que la mère / et aussi l'enfant, sont mal logés, / car elle l'a fait dans un coin, / dans la mangeoire d'une bergerie.// 5- On dit que les rois et les bergers, / pour aller le voir, ont tout quitté. / Le ciel, la terre et tous les astres / lui ont tous juré fidélité. |
|
| Ecoutez la musique | ![]() |
Voir la partition | ![]() |
| 1-22 Pastres de la montanha | 1-24 Dieu vos garde, bregada |
Dernière modification le 06/10/2014
Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares
Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl

