[PNG] Mon logo Zite !

Identifiez-vous pour accéder à la partie privée du site ou le modifier.

Déconnexion.

 

Dernière mise à jour le 22/04/2025

1-5   Anèm veire l'enfanton 1-7   Anuèch quand lo gau cantava

1-6 Vague tot per escudèla

NNDDD 1-6
VAGUE TOUT PER ESCUDELLE
(Transcripcion de l'original)

Vague tout per escudelle
Puy que sy fau resiouy,
D'aquelle bello novelle
Questo nuech aven ausi.

Refrin
Or venite exultemus
Domino jubilemus
;

Quaquo va ben,
Quen aques ten,
Naysse en nostre terraire
Lou fils de Diou lou paire.

Non my fau pas gayre empegne,
Per my faire leou cantar,
Quand sy fay per nostre segne
Non my fau faire prega.

2- Per you intre en talou festo
Que sautille dens mon cor,
Reverdit leve la testo
Per cantar au mie dou cor,

3- La vierge ses desliurade
Anuech dun pichot enfant,
Quesfassara la bugadou
Qu'avye fa lou paire Adan.

4- Lous tres Rey amay ley pastres
Tous iouious an visita
Aquest Enfant, Diou das Astres,
Et de presen lan pourta.

5- Eysso s'accoutre, bregadou,
Nostres affaires van ben,
Lou diable fasie bugadou
May n'eyssugara pas ren.

6- La graciou de nostre seigne
Plou despuy la miege nuech,
May lou mau ten lou constregne
De mangear son pan mau cuech;

7- Satan metie sus la taulou,
L'homme per pan calendau;
Eou se trompe, catamiaulou,
Ley den ly faran pas mau.

8 Gramercy, grand Rey de gloiry
Que nous aves deliurat,
Senten pagar lou rigory
De toutey nostres peccas.

NNDDD 1-6
VAGUE TOT PER ESCUDÈLA
(Provençal, nòrma classica)

1- Vague tot per escudèla
Puèi que se fau rejoïr
D'aquela bèla novèla
Qu'esta nuèch avèm ausit.

Refrin
Òr venite exultemus
Domino jubilemus
;

Qu'aquò vai ben
Qu'en aquest temps
Naisse en nòstre terraire
Lo filh de Dieu lo paire.

2- Non me fau pas gaire empénher
Per me faire lèu cantar,
Quand se fai per Nòstre Sénher
Non me fau faire pregar.

3- Per ieu, intre en tala fèsta
Que sautilhe dins mon còr;
Reverdit lèva la tèsta
Per cantar au mièlhs dau còr.

4- La Vèrge s'es desliurada
Anuèch d'un pichòt enfant,
Qu'esfaçarà la bugada
Qu'aviá fach lo paire Adam.

5- Lei tres reis amai lei pastres
Tots joiós an visitat
Aqueste enfant, Dieu deis astres,
E de presents li an portat.

6- Aiçò s'acotra, bregada,
Nòstres afaires van ben,
Lo diable fasiá bugada,
Mai n'eissugarà pas ren.

7- La gràcia de Nòstre Sénher
Plòu despuèi la mieja nuèch,
Mai lo mau temps lo constrenhe
De manjar son pan mau cuèch.

8- Satan metiá sus la taula
L'òme per pan calendau;
Eu se trompa, catamiaula!
Lei dents li faràn pas mau.

9- Gramercí, grand Rei de glòri,
Que nos avètz deliurats;
Sentèm pagar lo rigòri
De totei nòstres pecats.
La numerotacion originala ten pas compte del primièr coblet e comença al tresen amb lo numèro 2.

 
NNDDD 1-6
DÉLIONS NOTRE ESCARCELLE
(Version française)

1- Délions notre escarcelle
Puisqu'il faut se réjouir
De cette bonne nouvelle
Qui est arrivée cette nuit.

Refrain
Or venite exultemus
Domino jubilemus
;

Qu'il est plaisant
Qu'au temps présent
Naisse sur notre terre
Le fils de Dieu le père.

2- Il ne faut pas m'en promettre
Pour que je me mette à chanter,
Et pour Jésus notre maître
Je ne me fais pas prier.

3- Je suis dans un' telle fête
Que je sautill' dans mon cœur 
Reverdit lève la tête
Pour chanter de tout son cœur.

4- La Vierge dans un' remise
A fait un petit enfant
Qui effacera les bêtises
Qu'avait fait's le père Adam.

5- Les trois rois, aussi les pâtres
Tout joyeux, ont visité
Ce bel enfant, Dieu des astres,
Des cadeaux lui ont portés.

6- Mes amis, les bons temps viennent
Et nos affaires vont bien
Le diable faisait des siennes
Mais ne récoltera rien.

7- La grâce du Dieu prodige
Nous protèg' depuis la minuit
Mais le mauvais temps l'oblige
À manger son pain mal cuit.

8- Satan pensait manger vite,
Pour Noël, hommes et enfants 
Il a tort, la chattemite 
Il n'aura pas mal aux dents.

9- Grand merci, grand Roi de gloire
Qui nous avez délivrés ;
De nos péchés les déboires
Nous le sentons, sont payés.
NNDDD 1-6
LET EVERYTHING BE GIVEN LAVISHLY
(English translation)

1- Let everything be given lavishly
Since we should rejoice
At this good news
We heard last nigh.

Refrain
So venite exultemus
Domino jubilemus
;
(1)
How good it is (lit. how well it goes)
That at this time
Was born in our land
The son of God the father.

2- I don't need much urging
To break out in song,
When it's for Our Lord
I don't need much coaxing.

3- As for me, I feel so cheerful
That I'm skipping within my heart
Reverdit raises his head
To sing at his best.

4- The Virgin has given birth
To a little child last night,
He will clean up the mess
That Father Adam had made.

5- The three kings and the shepherds, too,
All cheerful, visited
This child, God of stars,
And they brought him presents

6- This is getting better, countrymen (troop...)
Our business is going well,
The devil messed it up
But he will wipe (meaning reap) nothing

7- Our Lord's grace
Has been raining down since midnight
But the bad weather forces him (Satan)
To eat his badly-baked bread

8- Satan would put on his table
Man as his Christmas bread;
This mealy-mouth one is wrong:
His teeth won't ache (2).

9- Thank you, great King of Glory,
For having delivered us.
We feel that the fulsomeness of all our sins
Is being redeemed.

Sur le manuscrit, la numérotation commence au 3ème couplet avec le chiffre 2.

The numbering on the manuscript starts by #2 on the 3rd verse.
(1)
Beginning of the Invitatory (Psalm 94)

 = Come, let us exult in the Lord (and) rejoice.
(2) Colloquial for "he won't have any to eat"

Traduction française littérale:
1 Que tout soit prodigué sans restreinte / puisqu'il faut se réjouir / de cette belle nouvelle / que nous avons entendu cette nuit.//
Refrain: Or venite exultemus/ domino jubilemus / qu'il est bien / qu'en ce temps-ci / naisse chez nous / le fils de Dieu le père.//
2 Il ne faut pas trop me pousser / pour me faire bientôt chanter / quand c'est pour Notre Seigneur / il ne faut pas que je me fasse prier.//
3 Je suis tellement réjoui / que je sautille dans mon cœur / Reverdit lève la tête / pour chanter de son mieux.//
4 La Vierge a accouché / cette nuit, d'un petit enfant / qui effacera les dégâts / qu'avait faire le père Adam.//
5 Les trois rois, aussi les pâtres / tout joyeux sont allés voir / cet enfant, Dieux des astres / et des présents lui ont portés.
6 Ceci s'arrange, brigade, / nos affaires vont bien / le diable faisait des dégâts / mais il n'essuiera (= récoltera) rien.//
7 La grâce de Notre Seigneur / "pleut" depuis la minuit / mais le mauvais temps le contraint / à manger son pain mal cuit.//
8 Satan mettait sur la table / L'homme comme pain de noël; / il se trompe, chattemite! / les dents ne lui feront pas mal.//
9 Grand merci, grand Roi de gloire / qui nous avez délivrés; / nous sentons payer la totalité (soûl, satiété) de nos péchés. /

 

 

Ecoutez la musique ecoute Voir la partition partition

 

1-5   Anèm veire l'enfanton 1-7   Anuèch quand lo gau cantava






Dernière modification le 06/10/2014

Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares

Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl