| 1-5 Anèm veire l'enfanton | 1-7 Anuèch quand lo gau cantava |
1-6 Vague tot per escudèla
| NNDDD 1-6 VAGUE TOUT PER ESCUDELLE (Transcripcion de l'original) Vague tout per escudelle Puy que sy fau resiouy, D'aquelle bello novelle Questo nuech aven ausi. Refrin Or venite exultemus Domino jubilemus ; Quaquo va ben, Quen aques ten, Naysse en nostre terraire Lou fils de Diou lou paire. Non my fau pas gayre empegne, Per my faire leou cantar, Quand sy fay per nostre segne Non my fau faire prega. 2- Per you intre en talou festo Que sautille dens mon cor, Reverdit leve la testo Per cantar au mie dou cor, 3- La vierge ses desliurade Anuech dun pichot enfant, Quesfassara la bugadou Qu'avye fa lou paire Adan. 4- Lous tres Rey amay ley pastres Tous iouious an visita Aquest Enfant, Diou das Astres, Et de presen lan pourta. 5- Eysso s'accoutre, bregadou, Nostres affaires van ben, Lou diable fasie bugadou May n'eyssugara pas ren. 6- La graciou de nostre seigne Plou despuy la miege nuech, May lou mau ten lou constregne De mangear son pan mau cuech; 7- Satan metie sus la taulou, L'homme per pan calendau; Eou se trompe, catamiaulou, Ley den ly faran pas mau. 8 Gramercy, grand Rey de gloiry Que nous aves deliurat, Senten pagar lou rigory De toutey nostres peccas. |
NNDDD 1-6 VAGUE TOT PER ESCUDÈLA (Provençal, nòrma classica) 1- Vague tot per escudèla Puèi que se fau rejoïr D'aquela bèla novèla Qu'esta nuèch avèm ausit. Refrin Òr venite exultemus Domino jubilemus; Qu'aquò vai ben Qu'en aquest temps Naisse en nòstre terraire Lo filh de Dieu lo paire. 2- Non me fau pas gaire empénher Per me faire lèu cantar, Quand se fai per Nòstre Sénher Non me fau faire pregar. 3- Per ieu, intre en tala fèsta Que sautilhe dins mon còr; Reverdit lèva la tèsta Per cantar au mièlhs dau còr. 4- La Vèrge s'es desliurada Anuèch d'un pichòt enfant, Qu'esfaçarà la bugada Qu'aviá fach lo paire Adam. 5- Lei tres reis amai lei pastres Tots joiós an visitat Aqueste enfant, Dieu deis astres, E de presents li an portat. 6- Aiçò s'acotra, bregada, Nòstres afaires van ben, Lo diable fasiá bugada, Mai n'eissugarà pas ren. 7- La gràcia de Nòstre Sénher Plòu despuèi la mieja nuèch, Mai lo mau temps lo constrenhe De manjar son pan mau cuèch. 8- Satan metiá sus la taula L'òme per pan calendau; Eu se trompa, catamiaula! Lei dents li faràn pas mau. 9- Gramercí, grand Rei de glòri, Que nos avètz deliurats; Sentèm pagar lo rigòri De totei nòstres pecats. |
| La numerotacion originala ten pas compte del primièr coblet e comença al tresen amb lo numèro 2. |
|
| NNDDD 1-6 DÉLIONS NOTRE ESCARCELLE (Version française) 1- Délions notre escarcelle Puisqu'il faut se réjouir De cette bonne nouvelle Qui est arrivée cette nuit. Refrain Or venite exultemus Domino jubilemus; Qu'il est plaisant Qu'au temps présent Naisse sur notre terre Le fils de Dieu le père. 2- Il ne faut pas m'en promettre Pour que je me mette à chanter, Et pour Jésus notre maître Je ne me fais pas prier. 3- Je suis dans un' telle fête Que je sautill' dans mon cœur Reverdit lève la tête Pour chanter de tout son cœur. 4- La Vierge dans un' remise A fait un petit enfant Qui effacera les bêtises Qu'avait fait's le père Adam. 5- Les trois rois, aussi les pâtres Tout joyeux, ont visité Ce bel enfant, Dieu des astres, Des cadeaux lui ont portés. 6- Mes amis, les bons temps viennent Et nos affaires vont bien Le diable faisait des siennes Mais ne récoltera rien. 7- La grâce du Dieu prodige Nous protèg' depuis la minuit Mais le mauvais temps l'oblige À manger son pain mal cuit. 8- Satan pensait manger vite, Pour Noël, hommes et enfants Il a tort, la chattemite Il n'aura pas mal aux dents. 9- Grand merci, grand Roi de gloire Qui nous avez délivrés ; De nos péchés les déboires Nous le sentons, sont payés. |
NNDDD 1-6 LET EVERYTHING BE GIVEN LAVISHLY (English translation) 1- Let everything be given lavishly Since we should rejoice At this good news We heard last nigh. Refrain So venite exultemus Domino jubilemus; (1) How good it is (lit. how well it goes) That at this time Was born in our land The son of God the father. 2- I don't need much urging To break out in song, When it's for Our Lord I don't need much coaxing. 3- As for me, I feel so cheerful That I'm skipping within my heart Reverdit raises his head To sing at his best. 4- The Virgin has given birth To a little child last night, He will clean up the mess That Father Adam had made. 5- The three kings and the shepherds, too, All cheerful, visited This child, God of stars, And they brought him presents 6- This is getting better, countrymen (troop...) Our business is going well, The devil messed it up But he will wipe (meaning reap) nothing 7- Our Lord's grace Has been raining down since midnight But the bad weather forces him (Satan) To eat his badly-baked bread 8- Satan would put on his table Man as his Christmas bread; This mealy-mouth one is wrong: His teeth won't ache (2). 9- Thank you, great King of Glory, For having delivered us. We feel that the fulsomeness of all our sins Is being redeemed. |
Sur le manuscrit, la numérotation commence au 3ème couplet avec le chiffre 2. |
The numbering on the manuscript starts by #2 on the 3rd verse. |
|
Traduction française littérale: |
|
| Ecoutez la musique | ![]() |
Voir la partition | ![]() |
| 1-5 Anèm veire l'enfanton | 1-7 Anuèch quand lo gau cantava |
Dernière modification le 06/10/2014
Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares
Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl

