[PNG] Mon logo Zite !

Identifiez-vous pour accéder à la partie privée du site ou le modifier.

Déconnexion.

 

Dernière mise à jour le 22/04/2025

 1-6   Vague tot per l'escudèla 1-8   Sus, pastorèus dei montanhas 

1-7 Anuèch quand lo gau cantava

NNDDD 1-7
ANUECH QUAN LOU GAU CANTAVOU
(Transcripcion de l'original)


Anuech quan lou gau cantavou
You mi siou levat
Per ausir un que cridavou
Que Diou nerou nat
Disen venes leou, bregadou,
Toutar' embe you
Et touquaren une oubadou
Per lEnfant de Diou.

Quautequan quiou nausigueri
so quaqueou disié,
Tout en un cop you sautery
Forou de mon lié.
Piei prengueri ma musette
Et tout en sautan
Diguery une cansonnette
Per aquel Enfan.

Adonques ma vesinance
Toute a lentour de you,
Dansèron sur la cadance
De so quiou disou
Puy dens une cabanette
Lon nous a menat
Et naven vist la lougette
Vonte Diou es nat

Laven troubat sus de paille
Sen ges de linsou
Sensou serviette ny tualle
Quun aze et un buou
Touy dous soules l'adoravon
Quan ley veguerian
Ley dous paures nous monstravon
Tout so que farian

Aqui vesias la pioucelle
Que lavié pourta
Querou sur une escabelle
De l'autre cousta.
Et son fils illuminave
Per tout a l'entour
Talamen que nous semblave
Que fugesse iour.

Quand aguerian vis l'estable
Vount erou lougeat
Lou vesen si miserable
N'aguerian pietat
Lun ly porte une camise
Lautre un barretin
Un pan tendre et de fougasse
E lautr' un beguin.

May tout en un cop intreron
Tres Rey valeroux
Et toutey tres ladoreront
Tout ainsin comme nous
Et puy apres ly fagueren
Chascun un present,
Au bout d'un pau sentourneron
Toutey tres ensen.

Or sus, que chascun l'honore
Puy a doux genoux
Que tout lou monde l'adore
E preguen lou tous.
Se ly pla que nous deliue
De man de Sathan,
Et puis apres nous conserve
Tout lou long de lan.
NNDDD 1-7
ANUÈCH QUAND LO GAU CANTAVA
(Provençal, nòrma classica)

1 Anuèch quand lo gau cantava,
Ieu me siáu levat,
Per ausir un que cridava
Que Dieu n'èra nat;
Disent: venètz lèu, bregada,
Totara ambe ieu,
E tocarem una aubada
Per l'enfant de Dieu.

2 Quatecant qu'ieu n'ausiguèri
Çò qu'aqueu disiá,
Tot-a-n-un-còp ieu sautèri
Fòra de mon lièch.
Puèi prenguèri ma museta
E tot en sautant
Diguèri ma cansoneta
Per aquel enfant.

3 Adoncas ma vesinança
Tot a l'entorn d'ieu,
Dansèron sus la cadança
De çò qu'ieu disieu.
Puèi dins una cabaneta
L'òm nos a menats,
E n'avèm vist la logeta
Vonte Dieu es nat.

4 L'avèm trobat sus de palha
Sens ges de linçòu
Sens servieta, ni toalha
Qu'une ase e un buòu.
Tots dos solets l'adoravan,
Quand li vegueriam,
Lei dos paures nos mostravan
Tot çò que fariam.

5 Aquí vesiatz la piucèla
Que l'aviá portat,
Qu'èra sus una escabèla
De l'autre costat.
E son filh illuminava
Pertot a l'entorn,
Talament que nos semblava
Que fuguèsse jorn.

6 Quand agueriam vist l'estable
Vont èra lojat,
Lo vesent si miserable,
N'agueriam pietat.
L'un li pòrta una camisa,
L'autre un barretin,
Un pan tendre e de fogassa,
E l'autre un beguin.

7 Mai tot en un còp intrèron
Tres reis valerós
E totei tres l'adorèron
Tot ansin que nos;
E puèi après li faguèron
Chascun un present,
Au bot d'un pauc se'n tornèron
Totei tres ensèm.

8 Òr sus, que chascun l'onòre
Puèi a dos genolhs
Que tot lo monde l'adòre,
E preguèm-lo tots.
Se li plai que nos desliure
Dei mans de Satan,
E puèi après nos consèrve
Tot lo lòng de l'an.
   
NNDDD 1-7
AU CHANT DU COQ À L'AURORE
(Version française)

1 Au chant du coq à l'aurore,
Je me suis levé,
Quelqu'un d'une voix sonore
Criait Dieu est né,
Venez donc mes camarades,
Pressez-vous un peu,
Et nous jouerons une aubade
Pour l'enfant de Dieu.

2 J'ai ouï avec allégresse
Ce qu'il avait dit,
Et j'ai bondi en vitesse
En bas de mon lit.
Ensuit' j'ai pris ma musette,
Et en sautillant,
J'ai chanté ma chansonnette
Pour ce bel enfant.

3 Mes voisins en confiance,
Sans plus de façons,
Ont dansé sur la cadence
De ma p'tit' chanson.
Puis dans une cabanette
On nous a menés,
Nous avons vu la logette
Où Dieu était né.

4 L'avons trouvé sur la paille
Sans même un drap neuf
Sans serviett' ni rien qui vaille
Qu'un âne et un bœuf.
Ils l'adoraient dans l'alcôve,
Quand nous l'avons vu,
Tous deux nous montraient, les pauvres
Ce qui était dû.

5 Là vous voyiez la pucelle
Qui l'avait porté
Assise sur l'escabelle
De l'autre côté.
Son fils éclairait la scène
Partout alentour,
Il nous semblait, quelle aubaine,
Qu'il faisait grand jour.

6 Quand nous avons vu l'étable
Où il était logé,
Le voyant si misérable,
Nous eûmes pitié.
L'un lui porte une chemise,
Et l'autre un bonnet,
Un pain tendre et des cerises,
Et l'autre un béret.

7 Mais soudain voilà qu'entrèrent
Trois rois valeureux
Et tous les trois l'adorèrent
Comm' nous tous joyeux;
Et puis après ils lui firent
Chacun un présent,
Ensemble tous trois partirent
Au bout d'un moment.

8 Venez, que chacun l'honore,
Et puis à genoux,
Que tout le monde l'adore
Et prions-le tous.
S'il lui plaît qu'il nous délivre
Des mains de Satan,
Et après qu'il nous conserve
Tout le long de l'an.
NNDDD 1-7
LAST NIGHT WHEN THE COCK WAS CROWING
(English translation)

1 Last night when the cock was crowing
I got up,
To listen to someone who was shouting
That God was born;
He said: come quickly, countrymen,
Right away,
And we'll play an aubade
For God's child.

2 As soon as I heard
What this one was saying,
I jumped right
Out of my bed;
Then I took my bagpipe
And capering about,
I sang my ditty
For this child.

3 So my neighborhood
All around me
Danced to the cadence
Of what I was singing.
Then we were led
Into a little hut,
And we saw the small dwelling
Where God was born.

4 We found him on straw
Without any bed sheet,
Without a towel or a kerchief
But an ass and an ox.
They alone were adoring him;
When we watched them,
Those two poor beasts showed us
What we should do.

5 There you could see the maiden
Who had borne him:
She was on a stool
On the other side.
And her son was shining
On everything around,
So much that we thought
It was daylight.
  
6 When we saw the stable
Where he was accommodated,
When we saw him so poor,
We had pity for him.
One brings him a shirt,
Another, a little woolen cap,
A soft bread and some fougasse (1),
And another, a baby's bonnet.

7 But suddenly there entered
Three valorous kings,
And all three of them adored him
The very same as us,
And then each of them
Gave him a present;
After a while they went back
All three together.

8 Come, then, let each one honor him;
Then down on our knees,
Let us all adore him
And let us all pray to him.
If it pleases him, may he deliver us
From Satan's hands,
And then may he preserve us
All the year round.
   
(1) Fougasse: flat bread often including
olives or pork scrattings

Traduction française littérale:
1 Cette nuit quand le coq chantait, / je me suis levé / pour en entendre un qui criait / que Dieu était né; / disant: venez vite, brigade, tout à l'heure avec moi / et nous jouerons une aubade / pour l'enfant de Dieu.//
2 Dès que j'ai entendu / ce qu'il disait / d'un seul coup j'ai sauté / hors de mon lit. / Puis j'ai pris ma musette / et tout en sautant / j'ai dit ma chansonnette / pour cet enfant. //
3 Alors mes voisins / tout autour de moi / ont dansé sur la cadence / de ce que je disais. / Puis dans une cabanette / on nous a amenés / et nous avons vu la logette / où Dieu était né.//
4 Nous l'avons trouvé sur de la paille / sans aucun drap / sans serviette, ni ustensile / qu'un âne et un bœuf. / Tous deux, seuls, l'adoraient. / Quand nous les avons vus / les deux pauvres nous montraient / tout ce que nous ferions. //
5 Là vous voyiez la pucelle / qui l'avait porté / elle était sur une escabelle / de l'autre côté. / Et son fils illuminait / partout à l'entour / tellement qu'il nous semblait / qu'il faisait jour. //
6 Quand nous eûmes vu l'étable / où il était logé / en le voyant si misérable, / nous eûmes pitié. / L'un lui porte une chemise / l'autre un petit béret / un pain tendre et de la fougasse / et l'autre un béguin.//
7 Mais tout à coup entrèrent / trois rois valeureux / et tous trois l'adorèrent / tout ainsi que nous; / et puis après ils lui firent / chacun un présent, / au bout d'un peu, ils repartirent.//
8 Allons, que chacun l'honore / puis, à deux genoux / que tout le monde l'adore, / et prions-le tous. / S'il lui plaît, qu'il nous délivre / des mains de Satan, / et puis après, qu'il nous conserve / tout au long de l'an.//

 

 

Ecoutez la musique ecoute Voir la partition partition

 

 1-6   Vague tot per l'escudèla 1-8   Sus, pastorèus dei montanhas 






Dernière modification le 09/09/2015

Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares

Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl