| 1-6 Vague tot per l'escudèla | 1-8 Sus, pastorèus dei montanhas |
1-7 Anuèch quand lo gau cantava
| NNDDD 1-7 ANUECH QUAN LOU GAU CANTAVOU (Transcripcion de l'original) Anuech quan lou gau cantavou You mi siou levat Per ausir un que cridavou Que Diou nerou nat Disen venes leou, bregadou, Toutar' embe you Et touquaren une oubadou Per lEnfant de Diou. Quautequan quiou nausigueri so quaqueou disié, Tout en un cop you sautery Forou de mon lié. Piei prengueri ma musette Et tout en sautan Diguery une cansonnette Per aquel Enfan. Adonques ma vesinance Toute a lentour de you, Dansèron sur la cadance De so quiou disou Puy dens une cabanette Lon nous a menat Et naven vist la lougette Vonte Diou es nat Laven troubat sus de paille Sen ges de linsou Sensou serviette ny tualle Quun aze et un buou Touy dous soules l'adoravon Quan ley veguerian Ley dous paures nous monstravon Tout so que farian Aqui vesias la pioucelle Que lavié pourta Querou sur une escabelle De l'autre cousta. Et son fils illuminave Per tout a l'entour Talamen que nous semblave Que fugesse iour. Quand aguerian vis l'estable Vount erou lougeat Lou vesen si miserable N'aguerian pietat Lun ly porte une camise Lautre un barretin Un pan tendre et de fougasse E lautr' un beguin. May tout en un cop intreron Tres Rey valeroux Et toutey tres ladoreront Tout ainsin comme nous Et puy apres ly fagueren Chascun un present, Au bout d'un pau sentourneron Toutey tres ensen. Or sus, que chascun l'honore Puy a doux genoux Que tout lou monde l'adore E preguen lou tous. Se ly pla que nous deliue De man de Sathan, Et puis apres nous conserve Tout lou long de lan. |
NNDDD 1-7 ANUÈCH QUAND LO GAU CANTAVA (Provençal, nòrma classica) 1 Anuèch quand lo gau cantava, Ieu me siáu levat, Per ausir un que cridava Que Dieu n'èra nat; Disent: venètz lèu, bregada, Totara ambe ieu, E tocarem una aubada Per l'enfant de Dieu. 2 Quatecant qu'ieu n'ausiguèri Çò qu'aqueu disiá, Tot-a-n-un-còp ieu sautèri Fòra de mon lièch. Puèi prenguèri ma museta E tot en sautant Diguèri ma cansoneta Per aquel enfant. 3 Adoncas ma vesinança Tot a l'entorn d'ieu, Dansèron sus la cadança De çò qu'ieu disieu. Puèi dins una cabaneta L'òm nos a menats, E n'avèm vist la logeta Vonte Dieu es nat. 4 L'avèm trobat sus de palha Sens ges de linçòu Sens servieta, ni toalha Qu'une ase e un buòu. Tots dos solets l'adoravan, Quand li vegueriam, Lei dos paures nos mostravan Tot çò que fariam. 5 Aquí vesiatz la piucèla Que l'aviá portat, Qu'èra sus una escabèla De l'autre costat. E son filh illuminava Pertot a l'entorn, Talament que nos semblava Que fuguèsse jorn. 6 Quand agueriam vist l'estable Vont èra lojat, Lo vesent si miserable, N'agueriam pietat. L'un li pòrta una camisa, L'autre un barretin, Un pan tendre e de fogassa, E l'autre un beguin. 7 Mai tot en un còp intrèron Tres reis valerós E totei tres l'adorèron Tot ansin que nos; E puèi après li faguèron Chascun un present, Au bot d'un pauc se'n tornèron Totei tres ensèm. 8 Òr sus, que chascun l'onòre Puèi a dos genolhs Que tot lo monde l'adòre, E preguèm-lo tots. Se li plai que nos desliure Dei mans de Satan, E puèi après nos consèrve Tot lo lòng de l'an. |
| NNDDD 1-7 AU CHANT DU COQ À L'AURORE (Version française) 1 Au chant du coq à l'aurore, Je me suis levé, Quelqu'un d'une voix sonore Criait Dieu est né, Venez donc mes camarades, Pressez-vous un peu, Et nous jouerons une aubade Pour l'enfant de Dieu. 2 J'ai ouï avec allégresse Ce qu'il avait dit, Et j'ai bondi en vitesse En bas de mon lit. Ensuit' j'ai pris ma musette, Et en sautillant, J'ai chanté ma chansonnette Pour ce bel enfant. 3 Mes voisins en confiance, Sans plus de façons, Ont dansé sur la cadence De ma p'tit' chanson. Puis dans une cabanette On nous a menés, Nous avons vu la logette Où Dieu était né. 4 L'avons trouvé sur la paille Sans même un drap neuf Sans serviett' ni rien qui vaille Qu'un âne et un bœuf. Ils l'adoraient dans l'alcôve, Quand nous l'avons vu, Tous deux nous montraient, les pauvres Ce qui était dû. 5 Là vous voyiez la pucelle Qui l'avait porté Assise sur l'escabelle De l'autre côté. Son fils éclairait la scène Partout alentour, Il nous semblait, quelle aubaine, Qu'il faisait grand jour. 6 Quand nous avons vu l'étable Où il était logé, Le voyant si misérable, Nous eûmes pitié. L'un lui porte une chemise, Et l'autre un bonnet, Un pain tendre et des cerises, Et l'autre un béret. 7 Mais soudain voilà qu'entrèrent Trois rois valeureux Et tous les trois l'adorèrent Comm' nous tous joyeux; Et puis après ils lui firent Chacun un présent, Ensemble tous trois partirent Au bout d'un moment. 8 Venez, que chacun l'honore, Et puis à genoux, Que tout le monde l'adore Et prions-le tous. S'il lui plaît qu'il nous délivre Des mains de Satan, Et après qu'il nous conserve Tout le long de l'an. |
NNDDD 1-7 LAST NIGHT WHEN THE COCK WAS CROWING (English translation) 1 Last night when the cock was crowing I got up, To listen to someone who was shouting That God was born; He said: come quickly, countrymen, Right away, And we'll play an aubade For God's child. 2 As soon as I heard What this one was saying, I jumped right Out of my bed; Then I took my bagpipe And capering about, I sang my ditty For this child. 3 So my neighborhood All around me Danced to the cadence Of what I was singing. Then we were led Into a little hut, And we saw the small dwelling Where God was born. 4 We found him on straw Without any bed sheet, Without a towel or a kerchief But an ass and an ox. They alone were adoring him; When we watched them, Those two poor beasts showed us What we should do. 5 There you could see the maiden Who had borne him: She was on a stool On the other side. And her son was shining On everything around, So much that we thought It was daylight. 6 When we saw the stable Where he was accommodated, When we saw him so poor, We had pity for him. One brings him a shirt, Another, a little woolen cap, A soft bread and some fougasse (1), And another, a baby's bonnet. 7 But suddenly there entered Three valorous kings, And all three of them adored him The very same as us, And then each of them Gave him a present; After a while they went back All three together. 8 Come, then, let each one honor him; Then down on our knees, Let us all adore him And let us all pray to him. If it pleases him, may he deliver us From Satan's hands, And then may he preserve us All the year round. |
| (1) Fougasse: flat bread often including olives or pork scrattings |
|
|
Traduction française littérale: |
|
| Ecoutez la musique | ![]() |
Voir la partition | ![]() |
| 1-6 Vague tot per l'escudèla | 1-8 Sus, pastorèus dei montanhas |
Dernière modification le 09/09/2015
Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares
Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl

