| 1-4 Nautres siam aicí venguts | 1-6 Vague tot per l'escudèla |
1-5 Anèm veire l'enfanton
| NNDDD 1-5 ANEN VEIRE LENFANTON (Transcripcion de l'original) Anen veire LEnfanton Si beau, si doux comme couton Ly diren une canson Au bel Enfan, a LEnfanton Refrin Gagnara cent ducaton Qui vendra veire LEnfanton You veni de la maison Cercar de noels a foison Nay troubat per LEnfanton Une milliasse en un canton Ben es plus que de reson, Mon bon compaire Peirouton My prestares un teston Quay soublida per l'Enfanton Vous aures un beau teston Amay encaron un ducaton Sie sabes venir au ton Daques Noel per LEnfanton Sus donques dun brave ton Canten tretous lanfariron Per la Vierg' et LEnfanton Que ven pagar nostre rancon Ma commaire Janeton Que pourtas vous a LEnfanton You ly porte un gros mouton Duou, de fromage et de tourton O vray diou, rey Enfanton Que pourtas nostre guarison Donnas-nous vostre perdon Et puy paradis au beson |
NNDDD 1-5 ANÈM VEIRE L'ENFANTON (Provençal, nòrma classica) 1- Anèm veire l'enfanton Si bèu, si doç coma coton, Li direm una cançon Au bèl enfant, a l'enfanton. Refrin Ganharà cent ducatons Qui vendrà veire l'enfanton. 2- Ieu vène de la maison Cercar de Noëls a foison, N'ai trobat per l'enfanton Una miliassa en un canton. 3- Ben es plus que de rason, Mon bòn compaire Peiroton, Me prestaretz un teston Qu'ai oblidat per l'enfanton. 4- Vos auretz un bèu teston Amai encara un ducaton, Se sabètz venir au ton D'aquest Noël per l'enfanton. 5- Sus adonc d'un brave ton Cantèm tretots lanfariron Per la Vèrge e l'enfanton Que ven pagar nòstra rançon. 6- Ma comaire Joaneton Que portatz-vos a l'enfanton? Ieu li pòrte un gròs moton, D'uòus, de fromatge e de torton. 7- O vrai Dieu, Rei enfanton Que portatz nòstra garison, Donatz-nos vòstre perdon E puèi paradís au besonh. |
| NNDDD 1-5 ALLONS DONC VOIR L'ENFANÇON (Version française) 1- Allons donc voir l'enfançon Si beau, si doux comm' le coton Nous lui dirons un' chanson Au bel enfant, à l'enfançon. Refrain Gagnera cent ducatons Qui viendra voir cet enfançon. 2- Moi je viens de la maison Chercher des Noëls à foison, En ai trouvé pour l'enfançon Un bon millier dans un caisson. 3- Bien est plus que de raison Mon bon compère Pierroton, Vous me prêt'rez un teston Que j'ai oublié pour l'enfançon. 4- Vous aurez un beau teston Et même en plus un ducaton Si vous savez venir au ton De ce Noël pour l'enfançon. 5- Entonnons cette chanson Chantons donc tous lanfariron Pour la Vierge et l'enfançon Qui vient payer notre rançon. 6- Ma commère Jeanneton, Que portez-vous à l'enfançon ? Je lui porte un gros mouton, Œufs et fromage et un pain rond. 7- Ô vrai Dieu, Roi enfançon Qui portez notre guérison, Donnez-nous votre pardon Et au paradis nous irons. |
NNDDD 1-5 LET US GO TO SEE THE CHILD (English translation) 1- Let us go to see the infant So fair, so soft like cotton; We will sing a song To the fair child, to the child. Refrain He will win a hundred ducatoons,(1) He who will come to see the child. 2- I come from my house, I looked for plenty of noëls (carols). I found for the child A thousand of them in a corner. 3- Goods are worth more than talk; My good fellow Pieroutoun, Lend me a testoon (1) Since I forgot one for the child. 4- You will get a nice testoon And a ducatoon on top If you can sing the tune Of this noël for the child. 5- Come on, with cheerful tone Let us all sing tan-ta-ra-ra For the Virgin and the child Who comes to pay our ransom. 6- Old Ma/Neighbor Janetoun, What do you bring the child? I bring him a big sheep, Eggs, cheese and a big loaf of bread. 7- O true God, infant King, Who brings our recovery, Give us your pardon And then paradise if we're deserving.(2) |
| (1) ducatoon and testoon : old coins (2) "au besoun" literally translates as "if need be", i.e. "if we must go" (because the "rule" is that we "must" go there if we behaved properly) |
|
|
Traduction française littérale: |
|
| Ecoutez la musique | ![]() |
Voir la partition | ![]() |
| 1-4 Nautres siam aicí venguts | 1-6 Vague tot per l'escudèla |
Dernière modification le 06/10/2014
Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares
Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl

