[PNG] Mon logo Zite !

Identifiez-vous pour accéder à la partie privée du site ou le modifier.

Déconnexion.

 

Dernière mise à jour le 22/04/2025

1-3 Aquesta nuèch dins un estable 1-5   Anèm veire l'enfanton

1-4 Nautres siam aicí venguts

NNDDD 1-4
NAUTRES SIAN EYSI VENGUTZ
(Transcripcion de l'original)

Nautres sian eysi vengutz
Pèr vous contar l'arribadde
D'aqueou bel enfan Jesus
De la Vierge ben hurade
Ques nat anuech sus lou fen
Dedins un estable
Romput et subièt au ven
Ô cas admirable!

Refrin
Chanten don petits et grands
Vive la jaccudou!
Vive, vive, vive, vive son enfan
Lo Rey tryomphan
Que ven per donnar aiude
Au paur' Adan.

Adan, lou bon homenet,
Nous avié tous mes en pene
Per aver, lou bageanet
Vougut creir Eve sa fenme
Car de bon com' un agneau
Devenguet ferouge
Pesan de pomme feit mourceau
Comm' un aze rouge

Per aqueou morceau erian
Privas deau ceau, beau repaire
Onte iamai noun sarian
Intras si Sathan, lou layre
Aguesso tout gouvernat
Comm' sou pensave
May ar' es bèn estonat
Sarrat din la cave

Adon que l'ange dau ceau
As pastr' aguet fa la cride
Tibau cargue' un gros agneau
Blasi un plen pla de bourride
Toublan sen venié sublan
Me la carnamuso
Et Huguet ven trignolan
Embe la gratuze

Peiroutoun port' un cabrit
Emay ly meno sa feme
Que, per son bon esperit
Servira de sage femme
A la maire et au pichot
Servira de baile,
Lou mudara quauque cop
Quan aura fa d'aigue

Les autres ly venon tous
Tan cargas comme d'abeilles
Lun ly porte de ving dous
Toute une plene bouteille,
De fougasses fach' au meau
Pèr faire ripaille
Et Margot de tetareau
Une plene tuaille

Menavon un tau tabus
Quan furon pres de l'estable
Ou en basso ou en dessus
Cridavon comme lou diable
Josep ly disiei Chu chut
Teisavous canaille
Que reveillares Jesus
Que dor sus la paille

Ny per aquo lou tracas
Encitet a bramar laze,
E lou biòu qu'èro estacat
Rompèt tout, vay contre Blase,
Nya tourtoyre ni baston
Qu'arrèste sa bane,
Car per caires et pèr canton
Tout lou monde pano.

Dessus aqueiu gros ron ron
Venon aqui lo rey moure
Embe sey dous compagnons
Arribas en aquel houre,
Que vengueron aprepaus
Amoursa la guerre
Qu'èro entre tan d'animaus
En aquelou terre.

Anen ly noun tarden plus
Tous ly faire quauque offerte
E pourten, car es tou nus
De drap per une cuberte
E quauque sac de pan blan
Lou tout en bon conte
Prendra nostre sacrestan
Per pau de mesconte

Noublides pas au tan ben,
Per far l'aumorno acomplide,
D'adurre en vous envenent,
De sucre per de roustides
Un barrau de vin claret
Noun sara pas guaire
Et un pareau de poulles
Car lou podes faire.

Piey nautre lou preguaren
Que nous vuille faire gracy
A tous, quan nautre mourren,
De lou veire faci a faci,
Per dins soun sant paradis
Adora lou payre,
Lou sant Esprit e soun fils
Et sa bonne mayre.
NNDDD 1-4
NAUTRES SIAM AICÍ VENGUTS
(Provençal, nòrma classica)

1- Nautres, siam aicí venguts
Per vos contar l'arribada
D'aqueu bèl enfant Jèsus
De la Vèrge benurada
Qu'es nat anuèch sus lo fen
Dedins un estable
Romput e subjècte au vent
O cas admirable.

Refrin
Cantèm donc petits e grands
Viva la jacuda!
Viva, viva, viva, viva son enfant
Lo Rei trionfant
Que ven per donar ajuda
Au paure Adam.

2- Adam, lo bòn omenet
Nos aviá tots mes en pena
Per aver, lo bajanet
Vougut creire Eva sa femna;
Car de bòn coma un anhèu
Devenguèt ferotge,
Pesant de poma feit mossèu
Coma un ase roge.

3- Per aqueu mossèu eriam
Privats dau cèu, bèu repaire,
Onte jamai non sariam
Intrats se Satan, lo laire,
Aguèsse tot governat
Coma se'n pensava,
Mai ara es ben estonat
Sarrat dins sa cava.

4- Adonc que l'àngel dau cèu
Ai pastres aguèt fach la crida,
Tibaud carga un gròs anhèu,
Blase un plen plat de borrida;
Toblan se'n veniá siblant
'Me sa carnamusa,
E Uguet en trinholant
Ambe la gratusa.

5- Peiroton pòrta un cabrit
Emai li mena sa femna,
Que, per son bòn esperit
Servirà de saja-femna;
A la maire e au pichòt
Servirà de baila,
Lo mudarà quauquei còps
Quand aurà fach d'aiga.

6- Leis autres li venon tots
Tan cargats coma d'abelhas;
L'un li pòrta de vin doç
Tota una plena botelha,
De fogassa facha au mèu
Per faire ripalha,
E Margot de tetarèus
Una plena toalha.

7- Menavon un tau tabust
Quand furon près de l'estable
O en bas, o en dessús
Cridavan coma de diables.
Josèp li disiá: Chut! chut!
Taisatz-vos, canalhas!
Que revelharetz Jèsus
Que dòrm sus la palha.

8- Mai per aquò lo tracàs
Encitèt a bramar l'ase,
E lo buòu qu'èra estacat
Rompent tot, trais contra Blase,
N'i a tortoira ni baston
Qu'arrèste sa bana,
Car per caire e per canton
Tot lo monde pana.

9- Dessús aqueu gròs ronron
Venon aquí lo rei maure
Ambe sei dos companhons
Arribats en aquela ora,
Que venguèron a prepaus
Amossar la guèrra
Qu'èra entre tant d'animaus
En aquela tèrra.

10- Anèm-li, non tardèm plus,
Tots li faire quauque ofèrta,
E portèm, car es tot nus,
De drap per una cubèrta,
E quauquei sacs de pan blanc,
Lo tot en bòn cònte,
Prendrà nòstre sacrestan
Per paur de mescònte.

11- N'oblidètz pas autant ben,
Per far l'aumòrna acomplida,
D'adurre, en vos en venent,
De sucre per de rostidas;
Un barrau de vin claret
Non sarà pas gaire
E un pareu de polets
Car o podètz faire.

12- Puèi nautres lo pregarem
Que nos vuelhe faire gràcia
A tots, quand nautres morrem
De lo veire fàcia a fàcia,
Per, dins son sant paradís
Adorar lo paire,
Lo sant Esperit e son filh
E sa bòna maire.
   
NNDDD 1-4
NOUS SOMMES ICI VENUS
(Version française)

1- Nous sommes ici venus
Vous dir' l'arrivée joyeuse
De ce bel enfant Jésus
De la Vierge bienheureuse
Cette nuit sur le foin il est né
Dedans une étable
Ouverte au vent et délabrée
Ô cas admirable.

Refrain
Chantons donc petits et grands
Vive l'accouché-e!
Vive, vive, vive, vive son enfant,
Le Roi triomphant
Qui vient son aide apporter
Au pauvre Adam

2- Adam, le bon p'tit gars
Nous avait tous mis en peine
Pour avoir, le gros bêta,
Voulu croire sa femme Ève ;
Car, soudain comme un agneau
Devenu sauvage,
D' la pomm' n'a fait qu'un morceau
Comme d'une framboise.

3- Pour cett' pomme, nous étions
Privés du ciel, beau repaire
Où jamais nous ne serions
Entrés si Satan, le traître,
Avait bien tout gouverné
Comme il pensait l' faire
Mais il est bien étonné
Muré sous la terre.

4- Dès que l'ange du ciel
Aux bergers dit la nouvelle,
Thibaut prend un gros agneau,
Blaise de la mortadelle;
Toublanc venait en sifflant
Avec sa musette
Huguet en carillonnant
Avec des piécettes.

5- Pierrot apporte un cabri
Et il lui amène sa femme
Qui, de par son bon esprit,
Servira de sage-femme ;
Pour la mère et le petit
Elle s'ra la nourrice,
Quand il mouillera son lit
Elle f'ra le service.

6- Tous les autres viennent tous
Chargés comme des abeilles :
L'un lui porte du vin doux
Toute une pleine bouteille,
Des fougasses faites au miel
Pour faire la fête
Et Margot des sucettes
Une pleine serviette.

7- Ils faisaient un tel raffut
Quand ils fur'nt près de l'étable,
Ou en bas, ou en dessus,
Ils criaient comme des diables.
Joseph leur disait "chut, chut
Taisez-vous, canailles
Vous réveillerez Jésus
Qui dort sur la paille.

8- Mais malgré ça, le fracas
Incita l'âne à braire
Et le bœuf attaché là
Rompant tout, s' jett' contre Blaise,
Il n'y a ni bâton ni lien
Qui arrête sa charge
De tous côtés dans les coins,
Tout l' monde dégage.

9- Au milieu de cette confusion
Voici venir le roi maure
Avec ses deux compagnons
Arrivés depuis l'aurore,
Ils sont venus à propos
Pour éteindre la guerre
Entre nombre d'animaux
Dessus cette terre.

10- Portons-lui, ne tardons plus,
Des offrandes sans mesure
Ajoutons, car il est nu,
Quelques draps, des couvertures
Et de pain blanc quelques sacs ;
Et tout en bon compte
Le sacristain le prendra
De peur d'un mécompte.

11- N'oubliez pas cependant
Pour une aumône accompli-e
D'ajouter, tout en venant,
Du sucre pour des rôti-es ;
Un baril de vin clairet
Ne suffira guère
Et un' paire de poulets
Car vous pouvez l' faire.

12- Puis enfin nous le prierons
Qu'il veuill' nous faire la grâce,
À nous tous, quand nous mourrons,
D'aller le voir face à face,
Pour, dans son saint paradis
Adorer le père,
Le saint esprit et le fils
Et sa bonne mère.
NNDDD 1-4
WE HAVE COME HERE
(English translation)

1- We have come here
To tell you of the coming
Of this beautiful child Jesus
Of the blessed Virgin,
Who was born last night on the hay
Within a stable,
Ramshackle and open to the wind.
O marvelous event! (lit. case)

Refrain
Let us sing, little ones and grown-ups
Long live the new mother!
Long, long, long, long live her child,
The triumphant King
Who comes to help
Poor Adam!

2- Adam, the kind, little man,
Had put us all in trouble
For the dummy had
Wanted to believe his wife Eve,
For, like a gentle lamb
Becoming ferocious,
He ate the apple in one gulp
As if [it were] a cranberry.

3- For this bite we were
Deprived of heaven, beautiful abode,
Where we never could have
Entered if Satan, this thief,
Had ruled everything
As he thought he would,
But now he's very astonished,
Locked inside his cave.

4- When the angel of the sky
Had made his announcement to the shepherds,
Tibaud brought a big lamb,
Blase, a dish full of borrida; (1)
Toblan came along tooting
On his bagpipe
And Hughie came chiming
With his gratusa (2).

5- Petey brings a kid
He also brings along his wife
Who, because of her good spirit,
Will act as the midwife;
To the mother and child
She'll act as a nurse,
She will sometimes change him
When he's wet himself.

6- All the others come there, too,
As loaded as bees;
One brings him a full bottle
Of sweet wine,
A fougasse (3) made with honey
To have a blowout
And Margot [brings] a napkin full
Of pacifiers.

7- They were raising such a racket
When they were near the stable,
Whether down below or up above
They were shouting like devils.
Joseph would tell them "Hush, hush!
Be quiet, you rascals!
Or you will wake up Jesus
Who's sleeping on straw."

8- Nevertheless, the hubbub
Prompted the donkey to bray
And the ox that was tethered
Broke loose and butted into Blase,
Neither rope nor stick
Can stop its horns
For on all sides and in the corners,
Everybody gets their share.

9- Adding to this big commotion
There came the Moorish king
With his two companions;
They'd arrived already
Because they came expressly
To put out the war
Between so many animals
On this earth.

10- Let's all go there, let's wait no longer
To give him some presents
And, because he's naked, let's bring
Bed sheets to cover him
And bags of white bread
Our sacristan will make
An account of everything
To avoid (reckoning) errors.

11- Also, don't forget,
In order to complete the alms,
To add, while on your way there
(Some) sugar for the toast;
A barrel of light red wine
Will not be much,
And a couple of chickens
Since you can manage it.

12- Then we will pray to him
That he may grace us all
With the honor, when we die,
To see him face to face,
So that, in his saintly paradise we can,
Adore the Father,
The Holy Spirit and his Child
And his good Mother.
 

(1) In Provence, a stew /fish soup made
with fish or eels. Ours is a stew made with monkfish,
the Sète version including diced vegetables,
the Agde version including boiled potatoes instead,
both with aioli you add just before serving.
(2) A grater (sort of güira)
(3) a picture tells more than a long speech (fougasse 1)
or (fougasse 2)

Traduction française littérale:
1 Nous sommes venus ici / pour vous conter l'arrivée / de ce bel enfant Jésus / de la vierge bienheureuse / qui est né cette nuit sur le foin / dans une étable / délabrée et sujette au vent. / ô cas admirable.
Refrain: chantons donc, petits et grands / Vive l'accouchée! / Vive, vive, vive, vive son enfant / le Roi triomphant / qui vient pour donner de l'aide / au pauvre Adam.
2 Adam, le bon petit homme / nous avait tous mis en peine / pour avoir, le sot, / voulu croire Ève, sa femme; / car de bon comme un agneau / il est devenu féroce / il a croqué la pomme / comme (si c'était) une airelle. //
3 Pour cette bouchée, nous étions / privé du ciel, beau repaire / où jamais nous ne serions / entrés si Satan, le voleur, / avait tout gouverné / comme il le pensait, / mais maintenant il est bien étonné / enfermé dans sa cave.//
4 Dès que l'ange du ciel / aux bergers eut fait son appel / Thibaud charge (emporte) un gros agneau / Blaise un plein plat de bourride / Toublanc venait en sifflant / avec sa cornemuse / et Huguet en faisant tinter / sa gratteuse.//
5 Petit Pierre porte un cabri / Il lui amène aussi sa femme / qui, par son bon esprit / servira de sage-femme; / à la mère du petit, / elle servira de nourrice / elle le changera quelques fois / quand il aura fait pipi (lit. de l'eau).//
6 Les autres y viennent tous / aussi chargés que des abeilles / l'un lui porte du vin doux / toute une pleine bouteille, / de la fougasse faite au miel / pour faire ripaille / et Margot des sucettes / une pleine serviette.//
7 Ils faisaient (menaient) un tel raffut / quand ils furent près de l'étable / en bas ou en haut / ils criaient comme des diables. / Joseph leur disait: "Chut! chut!/ taisez-vous, canailles!/ car vous réveillerez Jésus / qui dort sur la paille.//
8 Mais malgré ce, le vacarme / incita l'âne à braire / et le bœuf qui était attaché / cassant tout, se pousse contre Blaise, / il n'y a ni corde ni bâton / qui arrête sa corne / car, sur les côtés ou dans les coins / tout le monde "attrape".//
9 En plus de ce gros brouhaha / voici venir le roi maure / avec ses deux compagnons / arrivés à cette heure, / qui vinrent exprès / éteindre la guerre / qui était entre tant d'animaux / sur cette terre.//
10 Allons-y, ne tardons plus / lui faire tous quelque offrande / et portons, car il est tout nu / du drap pour une couverture / et quelques sacs de pain blanc / le tout, en bon compte/ prendra notre sacristain / par peur de mécompte. (notre sacristain prendra le tout en bon compte par peur de mécompte)//
11 N'oubliez pas aussi / pour que l'aumône soit complète / d'ajouter, en venant / du sucre pour les rôties; / un baril de vin clairet / ne sera guère / et une paire de poulets / car vous pouvez le faire.//
12 Puis nous le prierons / qu'il veuille nous faire la grâce / à tous, quand nous mourrons / de le voir face à face, / pour, dans son saint paradis / adorer le père, / le saint esprit et son fils / et sa bonne mère.//

 

 

Ecoutez la musique ecoute Voir la partition partition

 

1-3 Aquesta nuèch dins un estable 1-5   Anèm veire l'enfanton

 






Dernière modification le 06/10/2014

Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares

Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl