[PNG] Mon logo Zite !

Identifiez-vous pour accéder à la partie privée du site ou le modifier.

Déconnexion.

 

Dernière mise à jour le 22/04/2025

 1-49  Anèm, anèm a Nòstra Dama 1-51  Anuèch un ange a fach la crida 

1-50 Bregada, ausètz e vos dirai

NNDDD 1-50
BREGADOU AUSES ET VOUS DIRAY

(Transcripcion de l'original)

Bregadou auses et vous diray
Une nouvelle ben poulidou
Jou vous iuré ben que iamay
Non laves pas encarou ausidou

Tout aro une vierge enfanta
Ben pauramen dins un Estable
Elle es la Reyne de bonta
Son fils es un Diou admirable

Les Anges lou van visita
Ley pastres ly van faire feste
Et ley tres rey per l'assista
Chascun ly porte son offerte.

Eou ses vestit de nostre car
Per nous lougear a son repaire
Car per segur nous a plus car
Qu^Evo ny qu^Adam notre paire.

Adam per de poumou un morceau
Nous avié toutz boutas en pene
May aqueou Diou tan bon et beau
Nous dara lou ceou per estrennne.

Satan vague picar de gip
Despuy queou ven per lou confondre
Iamay naguet un tal Esquis
Pou ben songar de sana^escondre.

Car la vierge amay son enfan
And dich qu'auren la paix en terre
Et iamay plus lou gros satan
A l'home non fara la guerre

Peiro amay donne bitronnou
Fugueron pas tous ley darries
Faguet ben miou donne guigonne
Que portet doeus un plen pagné

Scaves comme donne touronne
Accommodet son rigoutié
En disen commaire suffrono
Venes que ly faren son lié.

NNDDD 1-50
BREGADA AUSÈTZ E VOS DIRAI
(Provençal, nòrma classica)

1- Bregada, ausètz e vos dirai
Una novèla ben polida.
Ieu vos jure ben que jamai
Non l'avètz pas encara ausida.

2- Totara, una vèrge [a] enfantat
Ben paurament dins un estable.
Ela es la reina de bontat,
Son filh es un Dieu admirable.

3- Leis Àngels lo van visitar
Lei pastres li van faire fèsta
E lei tres reis per l'assistar,
chascun li pòrta son ofèrta.

4- Eu s'es vestit de nòstra carn
Per nos lojar a son repaire,
car per segur, nos a plus car
qu'Èva ni qu'Adam nòstre paire.

5- Adam, per de poma un morcèu,
Nos aviá tots botats en pena,
Mai aqueu Dieu tan bon e bèu
Nos darà lo cèu per estrena.

6- Satan vague picar de gip.
Despuèi qu'eu ven per lo confondre,
Jamai n'aguèt un tal esquiç.
Pòu ben sonjar de s'anar escondre.

7- Car la vèrge emai son enfant
An dich qu'aurem la patz en tèrra
E jamai plus lo gròs Satan
A l'òme non farà la guèrra.

8- Peire, emai dòna Bitrona
Faguèron/Fuguèron pas tots lei darrièrs
Faguèt ben melhor dòna Guigòna
Que portèt d'uòus un plen panièr.

9- Sabètz coma dòna Toròna
Acomodèt son rigotièr
En disent "Commaire Sufròna,
Venètz que li farem son lièch."
   
NNDDD 1-50
BRIGADE, OYEZ, JE VOUS DIRAI
(Version française)

1- Brigade, oyez, je vous dirai
Une nouvelle bien joli-e.
Je vous jure bien que jamais
Vous ne l'avez encore ouï-e.

2- Tantôt, une vierge a enfanté
Bien pauvrement dans une étable.
Elle est la reine de bonté,
Son fils est un Dieu admirable.

3- Les Anges vont le visiter
Les pâtres vont lui faire fête,
Et les trois rois, pour l'assister,
Portent un cadeau en sa logette.

4- Il s'est vêtu de notre chair
Pour nous loger dans son repaire,
Car, pour sûr, il nous tient plus chers
Qu'Ève ainsi qu'Adam notre père.

5- Adam, pour un morceau de pomme,
Nous avait tous mis dans la peine,
Mais ce Dieu si beau et si bon
Nous donn'ra le ciel pour étrenne.

6- Satan soit pour toujours banni.
Il est venu pour le confondre,
Jamais tel affront n'a subi :
Il peut bien aller se morfondre.

7- Car la vierge et aussi son enfant
Ont annoncé la paix sur terre
Et jamais plus le gros Satan
À l'homme ne fera la guerre.

8- Pierre, ainsi que dame Bitronne
Ne furent pas du tout derniers.
Elle fit bien mieux, dame Guigonne,
Avec des œufs un plein panier.

9- Vous avez vu dame Toronne
Accommoder son beau chignon,
En disant : "Commère Sufronne,
Venez, son lit nous lui ferons."
NNDDD 1-50
COUNTRYMEN, LISTEN AND I'LL TELL YOU
(English translation)

1- Countrymen, listen and I'll tell you
Some very pretty news.
I swear to you that
You haven't heard it already.

2- A while ago, a virgin gave birth,
In much poverty, in a stable.
She's the queen of goodness,
Her son is an admirable God.

3- The angels go to visit him,
The shepherds go to greet him,
And the three kings, to assist him,
Each bring him a present.

4- He dressed himself in flesh like ours
To welcome us into his dwelling,
Because he certainly holds us dearer
Than Eve, and Adam our father, did.

5- Adam, for a bite of an apple,
Put all of us in trouble,
But this God, so good and fine,
Will give us heaven as a gift.

6- Let Satan suffer in misery:
Since he [Jesus] has come to confound him,
Never had he such a tear;
He can well think about going to hide himself,

7- Because the virgin and also her son
Have said we'll have peace on earth,
And nevermore will big Satan
Wage war upon men.

8- Peire, and also Mrs. Bitrona
Weren't the last ones.
Mrs Guigòna did better,
She brought a basket full of eggs.

9- You know how Mrs Toròna
Arranged her bun,
Saying "Neighbor Sufròna,
Come, we'll make his bed."
   
Traduction française littérale

1- Brigade, écoutez et je vous dirai / Une nouvelle bien jolie. / Je vous jure bien que jamais / Vous ne l'avez encore ouïe.
2- Tout à l'heure, une vierge a enfanté / Bien pauvrement dans une étable. / Elle est la reine de bonté, / Son fils est un Dieu admirable.
3- Les Anges vont le visiter / Les pâtres vont lui faire fête, / Et les trois rois, pour l'assister, / Chacun lui porte son offre.
4- Il s'est vêtu de notre chair / Per nous loger dans son repaire, / Car, pour sûr, il nous tient plus chers / Qu'Ève ni qu'Adam notre père.
5- Adam, pour de pomme, un morceau, / Nous avait tous mis en peine, / Mais ce Dieu si bon et beau / Nous donnera le ciel pour étrenne.
6- Que Satan aille dans la misère / Depuis qu'il est venu pour le confondre. / Jamais il n'eut une telle  déchirure/un tel accroc : / Il peut bien songer à aller se cacher.
7- Car la vierge et aussi son enfant / Ont dit que nous aurons la paix sur terre / Et jamais plus le gros Satan / À l'homme ne fera la guerre.
8- Pierre, et aussi dame Bitronne / Ne furent pas tous les derniers. / Elle fit bien mieux, dame Guigonne, / Qui porta des œufs un plein panier.
9- Vous savez comment dame Toronne / Accommoda son chignon, / En disant : "Commère Sufronne, / Venez, nous lui ferons son lit."

Ecoutez la musique ecoute Voir la partition partition
 1-49  Anèm, anèm a Nòstra Dama 1-51  Anuèch un ange a fach la crida 







Dernière modification le 06/10/2014

Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares

Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl