| 1-48 Revelha-ti, revelha-ti | 1-50 Bregada, ausètz e vos dirai |
1-49 Anèm a Nòstra Dama (1)
Existisson doas versions fòrça pauc diferentas d'aqueste nadalet.
Il existe deux versions très légèrement différentes de ce noël (version 2)
There are two very lightly different versions of this carol.
| NNDDD 1-49-1 ANEN ANEN A NOSTRE DAME (Transcripcion de l'original) Anen anen a nostre Dame Per veir' aquellou dame Qua fach un beau fils Arribaren ver miege nué, Anen ly tout expré Et chantaren noe 2 Aqui ly troubares leis Anges Amay tous les Archanges Que nen van chantan La gloirie d'aqueou nouveau né Aveque St Jose Et chantaren noe 3- Veyssi veni touttes ley pastres Adreissa per leys astres Embe sey pagnes Lun de fromage ly done Et lautre^un causape Et chantaren noe 4- Puis les Bergieres courregueron Et touttes ly vougueron Pourta quauqueren Lune sey santey mans baisé (1) Lune li porte de busqué Et lautra ladoré Et l'autre de paqué Et chantaren noe 5 Quand ley trey Reis aquo ausigueron Toutey tres ly vengueron porta son presen Lun dor de mirrhe ly donné Et lautre d'Aloé Et chantaren noe. 6 Et St Jose veigué sa mye Ques la vierge Marie quavie fa lenfan/ Embun canton sus sa bassaque sasseté Pensan emaqueou fé Et chantaren noe 7 May puis apre prengué courage Vesen lou beau visage daqueou Diou benin Va pertou cerca de sipré Per ly faire son bré Et chantaren noe 8 Que pourte lou message De la trahison May lou bon homme sesveillé Et liun senfugigué Et chantaren noe Nautres deven anar bregadou Per veire la couchadou Embe son Enfan Non fau pas aver mau ey pés Si vautres my crese Et chantaren noe Ley Anges serviran de guide Amay tendran la bridou Per nous mena drech Presentaren nosté noe Embaqueou nouveau né Et chantaren noe Et puis que tout lou monde dance Quen pas et En cadance Van ver Betleem Non erou pas senso secré Quan lou fet [arribé] Et chantaren noe Preguen toutes la vierge maire Lou fis amay lou paire et lou sant Espery Et lou bon homme St Jose Que nous vire leys ouyé Et chantaren noe Afin que quan vendra nost^houre Que tout lou monde plourou Quan ven a mouri Nous vuille veire de bon oe Et nous digue vené Et chantaren noe **** Anen si me creses bregadou Toucaren un oubade Per aqueou bon Diou Poncet jogara dou rebe Dey man nonpa dey pes Et or chantons noe |
NNDDD 1-49-1 ANÈM ANÈM A NÒSTRA DAMA (Provençal, nòrma classica) 1 Anèm, anèm a nòstra Dama Per veire aquela dama Qu'a fach un beau filh. Arribarem vèrs mieja nuèch; Anèm-li tot exprès E chantarem noè. 2 Aquí li trobaretz leis Àngels E mai tots leis Archàngels Que ne'n van chantant La glòria d'aqueu nouveau né Avecque Sant Josèp E chantarem noè. 3 Veicí venir totei lei pastres Adreiçats per leis astres Ambe sei panhièrs. L'un de fromatge li donèt E l'autre un causapè E chantarem noè. 4- Puèi lei bergièras correguèron E totas li vouguèron Portar quaucaren. L'una sei santas mans baisèt (1)/ L'una li pòrta de busquet E l'autra l'adorèt/ E l'autra de paquets E chantarem noe 5- Quand lei tres reis aquò ausiguèron Totei tres li venguèron Portar son present : L'un d'aur, de mirra li donèt E l'autre d'aloès E chantarem noè. 6 E Sant Josèp veguèt sa mia La vèrge Maria Qu'aviá fach l'enfant Ambe un canton, ssus sa bassaca s'assetèt, Pensant amb aqueu fèt E chantarem noè. 7 Mai puèi après prenguèt coratge, Vesent lo bèu visatge D'aqueu Dieu benin. Va pertot cercar de ciprès Per li faire son breç E chantarem noè. 8 Vèrs San Josèph venguèt un àngel Que pòrta lo messatge De la traïson, Mai lo bòn òme s'esvelhèt E luènh s'enfugiguèt E chantarem noè. 9 Nautrei devèm anar, bregada Per veire l'acochada Ambe son enfant Non fau pas aver mau aus pès Si vautres mi cresètz E chantarem noè. 10- Leis Àngels serviràn de guida E mai tendràn la brida Per nos menar drech. Presentarem nòste noè Amb aqueu nouveau-né E chantarem noè. 11- E puèi que tot lo monde dança Qu'en pas e en cadança Van vèrs Betleem Non èra pas sensa secret Quand lo fèt arribèt E chantarem noè. 12- Preguèm totes la vèrge maire, Lo filh e mai lo paire E lo sant Esperit E lo bòn òme Sant Josèp Que nos vire leis uèlhs E chantarem noè. 13-Afin que quand vendrà nòstra ora, Que tot lo monde plora Quand ven a morir, Nos vulhe veire de bòn uèlh E nos diga "Venètz" E chantarem noe. **** Anèm si me cresètz, bregada, Tocarem una aubada Per aqueu bòn Dieu. Poncet jogarà dau rebèc Dei mans non pas dei pès, E òr chantons noé. |
| (1) La primièra part d'aquestas doas linhas foguèron remplaçadas per la segonda part escricha amb de letras mai pichonas a la fin de cada linha dins lo manescrich. | |
| NNDDD 1-49-1 ALLONS, ALLONS À NOTRE DAME (Version française) 1- Allons, allons à Notre Dame, Pour y voir cette dame Qui a fait un beau fils. Nous arriverons dans la soirée ; Allons-y tout exprès — Nous chanterons noé. 2- Là-bas vous trouverez les anges, Et mêm' tous les archanges Qui s'en vont chantant La gloire de ce nouveau-né, Avec l' bon Saint Joseph — Nous chanterons noé. 3- Et voici venir tous les pâtres, Qui, guidés par les astres, Portent leurs paniers. L'un du fromag' lui a donné Et l'autre un chausse-pied — Nous chanterons noé. 4- Puis les bergères accoururent, Et toutes lui voulurent Porter des cadeaux. L'un' du p'tit bois lui a porté, Et l'autre des paquets — Nous chanterons noé. 5- Quand les trois rois s'en informèrent, Tous ensemble lui vinrent Porter leurs présents : L'or et la myrrhe lui ont donné, Et l'autre l'aloès — Nous chanterons noé. 6- Et quand Saint Joseph vit sa mi-e, La jeun' vierge Mari-e, Qui avait fait l'enfant, Sur sa paillasse, s'est installé En pensant à ce fait — Nous chanterons noé. 7- Mais puis après il prit courage, En voyant l' beau visage De ce Dieu gentil. Pour son berceau, il va chercher Un gros tronc de cyprès — Nous chanterons noé. 8- Vers le bon Joseph vint un ange Qui portait le message De la trahison, Mais le bon homme s'est éveillé Et loin s'est éclipsé — Nous chanterons noé. 9- Il faut nous en aller, compères, Pour voir la jeune mère Avec son enfant. Il n' faut pas avoir mal aux pieds, Amis, si m'en croyez — Nous chanterons noé. 10- Les anges serviront de guide, Et mêm' tiendront la bride Pour nous mener droit. Nous présenterons notre noé À ce beau nouveau-né — Nous chanterons noé. 11- Mais puisque tout le monde danse, Qu'au pas et en cadence, Ils vont vers Bethléem, C'est qu'en silence et grand secret Est arrivé le fait — Nous chanterons noé. 12 Prions donc tous la vierge mère, Le fils, aussi le père Et puis le saint esprit, Et le bon homme Saint Joseph Qu'il nous prenne en pitié — Nous chanterons noé. 13 Afin que quand viendra notre heure, Que tout le monde pleure Quand on vient à mourir, Il veuill' nous voir avec bonté Et nous dise "Venez" — Nous chanterons noé. **** Allons si m'en croyez, brigade, Nous jouerons une aubade Pour ce gentil Dieu. Du rebec lui jouera Poncet Des mains et pas des pieds — Et donc chantons noé. |
NNDDD 1-49-1 LET'S GO, LET'S GO TO OUR LADY (English translation) 1- Let's go, let's go to our Lady, To see this lady Who bore a fine son. We'll arrive about midnight; Let's go there expressly — And we'll sing Noel. 2- There you'll find the angels And also all the archangels Who are singing This newborn's glory, Along with Saint Joseph — And we'll sing Noel. 3- Here came all the shepherds, Guided by the stars, With their baskets. One gave him some cheese, And another a shoehorn — And we'll sing Noel. 4- Then the shepherdesses came running And [they] all wanted To bring him something. One kissed his holy hands (1)/ One brought him kindling And another adored him / and another some boxes And we'll sing Noel. 5- When the three kings heard this, All three came To bring him their presents: One gave him gold, myrrh, And the other aloe — And we'll sing Noel. 6- And Saint Joseph saw his beloved, The Virgin Mary, Who'd borne the child; He sat down in a corner on his straw mattress, Thinking upon this event — And we'll sing Noel. 7- But then he gathered his courage Seeing the fine face Of this gentle God; He went all around to find cypress wood To make his cradle — And we'll sing Noel 8- To Saint Joseph came an angel Who was bringing the news Of the betrayal. But (2) the good man woke up And fled away — And we'll sing Noel. 9- We should go, countrymen, To see the new mother With her child. [Starting out,] we'd better not have sore feet, Trust me!" — And we'll sing Noel. 10- The angels will be our guides And also hold the bridle To lead us straight. We'll present our noel To this newborn — And we'll sing Noel. 11- But since everybody dances, In step and in time [As] they go to Bethlehem, [It shows] the event wasn't without secrecy When it happened (3)— And we'll sing Noel. 12- Let's all pray to the virgin mother, To the son and also to the father, And to the Holy Spirit, And to the good man Saint Joseph That he turn his gaze towards us — And we'll sing Noel 13- So that when our time comes, Since everybody weeps When they come to die, He'd want to look upon us with a benevolent eye And tell us "Come" — And we'll sing Noel. **** Let's go if you believe me, countrymen, We'll play an aubade For this good God. Poncet will play the rebec With his hands, not his feet (4) — And now let's sing Noel. |
|
(1) Voir le texte original. La première partie de ces deux lignes ont été remplacées par la seconde partie écrite en lettres plus petites à la fin de chaque ligne dans le manuscrit. |
(1) The first part of these two lines has been replaced by the second part written in smaller letters at the end of each line on the ms. (2) "But": we had long discussions about the accuracy of this "but" which doesn't make logical sense; Logically, it should be "So the good man woke up (consequence). Though, the way I imagine the whole thing "in real life", it does: Herod has planned the slaughter of all the baby boys. The angel comes to warn Joseph in his sleep then flies away. The murderers are on their way but Joseph wakes up and flees with wife and son. What is missing to make sense in the verse is a line about the murderers' coming to contrast against so that "but" can be justified. Maybe it's because I could use such a shortcut in my own speech that it never sounded really weird to me. (3) This verse also was a source of many discussions. After adding words and re-ordering the end to make it clearer, here is some additional explanation: First, I take "lou fet" (classical "lo fach") literally "the fact" to mean "the event", i.e. Jesus' birth. So I take it to mean that since they go to Bethlehem dancing, it shows that the birth happened secretly and when the news spread, they all headed for Bethlehem. If it hadn't been a secret, they'd have gone there before. (4) It means that he'll play well, not badly. |
|
Traduction française littérale: |
|
| Ecoutez la musique | ![]() |
Voir la partition | ![]() |
| 1-48 Revelha-ti, revelha-ti | 1-50 Bregada, ausètz e vos dirai |
Dernière modification le 09/09/2015
Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares
Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl

