[PNG] Mon logo Zite !

Identifiez-vous pour accéder à la partie privée du site ou le modifier.

Déconnexion.

 

Dernière mise à jour le 22/04/2025

 1-44  Revelhatz-vos lèu, bregada 1-46  L'enfant de Dieu es nat  

1-45 Adieusiatz, sénher Pèire

NNDDD 1-45
ADIOU SIA SEIGNE PEIRE
(Transcripcion de l'original)

Adiou sia seigne peire
Bon jour scabes ren de nouveau
Per tou se dis
Que Diou lou fis
Es descendu dau ceou.

Per paga lava la bugadou
Qu^Adam et sa femme faguet
Dins lou jardin,
Paure baldin
Quan poume mordet

Er^un gastou bugadou
Marrit si non fusse^aquel Diou
Car leys Enfans
De sey Enfan
Farian toujour piou piou

Sathan fasié lou mestre
Cresen daver tout attrapa
May lou pauret
Comm^un poulet
You lou vesy creba

Dison quune pioucelle
La fa sensou ges de marit
Dedins un luoc
Fre sensou fuo
Sus de fumié pourrit

Tout eysso vou ben dire
Beleau caucou cause de gran
Car erou sour
Arou es gran jour
Au temp que nautres sian
NNDDD 1-45
ADIEUSIATZ, SÉNHER PÈIRE
(Provençal, nòrma classica)

1- Adieusiatz, sénher Peire,
Bòn jorn, sabètz ren de nouvèu?
Pertot se ditz
Que Dieu lo filh
Es descendut del cèu.

2- Per lavar la bugada
Qu'Adam e sa femna faguèt
Dins lo jardin,
Paure badin,
Quand la poma mordèt.

3- Èra un gasta-bugada
Marrit si non fusse aquel Dieu
Car leis enfants
De seis enfants
Farián totjorn piu piu.

4- Satan fasiá lo mèstre
Cresent d'aver tot atrapat,
Mai lo pauret,
Coma un polet,
Ieu lo vèsi crebar.

5- Dison qu'una piucèla
L'a fach sensa ges de marit
Dedins un luòc
Freg, sensa fuòc,
Sus de fumièr poirit.

6- Tot aiçò vòu ben dire
Benlèu quauque causa de grand,
Car èra sorn,
Ara es grand jorn,
Au temps que nautres siam.
   

NNDDD 1-45
BONJOUR, MONSIEUR PIIERRE
(Version française)

1- "Bien l' bonjour, monsieur Pierre.
- Bonjour, quelles sont les nouvell's ?
- Partout on dit
Que Dieu le fils
Est descendu du ciel.

2- Pour laver les dommages
Qu'Adam et sa femme ont faits,
Dans le jardin,
Pauvre badin,
Quand la pomme a croquée.

3- C'était un gâte-sauce
Mauvais si ce n'avait été ce Dieu
Car les enfants
De ses enfants
S'raient toujours malheureux.

4- Satan faisait le maître,
Croyant d'avoir tout attrapé,
Mais le pauvret,
Comme un poulet,
Moi je le vois crever.

5- On dit qu'une pucelle
L'a fait sans avoir de mari
Là, dans un lieu
Froid, et sans feu,
Sur du fumier pourri.

6- Tout ceci veut bien dire
Que l'avenir est grand et doux
Car c'était nuit,
Mais aujourd'hui
Il fait grand jour partout.

NNDDD 1-45
GOD BE WITH YOU, MISTER PEIRE
(English translation)

1- "God be with you, mister Peire".
"Good day, do you know anything new?"

"They say everywhere
That God the Son
Came down from heaven

2- To clean up the mess
That Adam and his wife created
In the garden,
Poor fool,
When he bit the apple.

3- He ruined things because,
Had there not been this God,
The children
Of his children
Would still be miserable.

4- Satan was acting as the master,
Thinking he'd capture everything,
But the poor one,
I see him dying
Like a chicken.

5- They say that a virgin
Bore him without a husband,
In a cold,
Fireless place,
On rotten manure.

6- All this surely means
Something great, maybe,
Because it was dark,
Now it's daylight
In our own time."
   
Traduction française littérale :
1- Bonjour, monsieur Pierre, / Bonjour, ne savez-vous rien de nouveau ? / Partout on dit / Que Dieu le fils / Est descendu du ciel.//
2- Pour laver la lessive / Qu'Adam et sa femme a faite, / Dans le jardin, / Pauvre badin, / Quand il a mordu la pomme.//
3- C'était un gâte-lessive / Mauvais si ne n'avait été ce Dieu / Car les enfants / De ses enfants / Feraient toujours piou piou. (se plaindraient/gémiraient)//
4- Satan faisait le maître, / Croyant d'avoir tout attrapé, / Mais le pauvret, / Comme un poulet, / Moi je le vois crever.//
5- On dit qu'une pucelle / L'a fait sans mari / Dans un lieu / Froid, sans feu, / Sur du fumier pourri.//
6- Tout ceci veut bien dire / Peut-être quelque chose de grand / Car il faisait sombre, / Maintenant il fait grand jour / Au temps où nous sommes.//

 

 

Ecoutez la musique ecoute Voir la partition partition

 

 1-44  Revelhatz-vos lèu, bregada  1-46  L'enfant de Dieu es nat






Dernière modification le 06/10/2014

Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares

Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl