| 1-44 Revelhatz-vos lèu, bregada | 1-46 L'enfant de Dieu es nat |
1-45 Adieusiatz, sénher Pèire
| NNDDD 1-45 ADIOU SIA SEIGNE PEIRE (Transcripcion de l'original) Adiou sia seigne peire Bon jour scabes ren de nouveau Per tou se dis Que Diou lou fis Es descendu dau ceou. Per Qu^Adam et sa femme faguet Dins lou jardin, Paure baldin Quan poume mordet Er^un gastou bugadou Marrit si non fusse^aquel Diou Car leys Enfans De sey Enfan Farian toujour piou piou Sathan fasié lou mestre Cresen daver tout attrapa May lou pauret Comm^un poulet You lou vesy creba Dison quune pioucelle La fa sensou ges de marit Dedins un luoc Fre sensou fuo Sus de fumié pourrit Tout eysso vou ben dire Beleau caucou cause de gran Car erou sour Arou es gran jour Au temp que nautres sian |
NNDDD 1-45 ADIEUSIATZ, SÉNHER PÈIRE (Provençal, nòrma classica) 1- Adieusiatz, sénher Peire, Bòn jorn, sabètz ren de nouvèu? Pertot se ditz Que Dieu lo filh Es descendut del cèu. 2- Per lavar la bugada Qu'Adam e sa femna faguèt Dins lo jardin, Paure badin, Quand la poma mordèt. 3- Èra un gasta-bugada Marrit si non fusse aquel Dieu Car leis enfants De seis enfants Farián totjorn piu piu. 4- Satan fasiá lo mèstre Cresent d'aver tot atrapat, Mai lo pauret, Coma un polet, Ieu lo vèsi crebar. 5- Dison qu'una piucèla L'a fach sensa ges de marit Dedins un luòc Freg, sensa fuòc, Sus de fumièr poirit. 6- Tot aiçò vòu ben dire Benlèu quauque causa de grand, Car èra sorn, Ara es grand jorn, Au temps que nautres siam. |
|
NNDDD 1-45 |
NNDDD 1-45 GOD BE WITH YOU, MISTER PEIRE (English translation) 1- "God be with you, mister Peire". "Good day, do you know anything new?" "They say everywhere That God the Son Came down from heaven 2- To clean up the mess That Adam and his wife created In the garden, Poor fool, When he bit the apple. 3- He ruined things because, Had there not been this God, The children Of his children Would still be miserable. 4- Satan was acting as the master, Thinking he'd capture everything, But the poor one, I see him dying Like a chicken. 5- They say that a virgin Bore him without a husband, In a cold, Fireless place, On rotten manure. 6- All this surely means Something great, maybe, Because it was dark, Now it's daylight In our own time." |
| Traduction française littérale : 1- Bonjour, monsieur Pierre, / Bonjour, ne savez-vous rien de nouveau ? / Partout on dit / Que Dieu le fils / Est descendu du ciel.// 2- Pour laver la lessive / Qu'Adam et sa femme a faite, / Dans le jardin, / Pauvre badin, / Quand il a mordu la pomme.// 3- C'était un gâte-lessive / Mauvais si ne n'avait été ce Dieu / Car les enfants / De ses enfants / Feraient toujours piou piou. (se plaindraient/gémiraient)// 4- Satan faisait le maître, / Croyant d'avoir tout attrapé, / Mais le pauvret, / Comme un poulet, / Moi je le vois crever.// 5- On dit qu'une pucelle / L'a fait sans mari / Dans un lieu / Froid, sans feu, / Sur du fumier pourri.// 6- Tout ceci veut bien dire / Peut-être quelque chose de grand / Car il faisait sombre, / Maintenant il fait grand jour / Au temps où nous sommes.// |
|
| Ecoutez la musique | ![]() |
Voir la partition | ![]() |
| 1-44 Revelhatz-vos lèu, bregada | 1-46 L'enfant de Dieu es nat |
Dernière modification le 06/10/2014
Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares
Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl

