[PNG] Mon logo Zite !

Identifiez-vous pour accéder à la partie privée du site ou le modifier.

Déconnexion.

 

Dernière mise à jour le 22/04/2025

 1-43  Aquesta nuèch en me levant 1-45  Adieusiatz, sénher Pèire 

1-44 Revelhatz-vos lèu, bregada

NNDDD 1-44
REVEILLAS VOUS LEOU BREGADOU
(Transcripcion de l'original)

Reveillas vous leou bregadou
Venes toutarou embe you
Per estrugar la couchadou
Que ven de faire un beau fiou

Refrin
Cantaren noe per larribadou,
Anaren tous veir^aqueou bon Diou

2 Faut porta quauque causette
Per la mair' et per lEfan,
Jou^ay ren quune bounette
Per donnar a segne gran

You ly daray ma toupine
Toutte plene de bon lach,
Et you luou dune galine
Que non lavié iamai fach

Margot ques la plus gaillarde
Port embaquel Enfantou
De dra blan de sa bugade
Qua fach dins un banastou

Et pui pregaren lou paire
La maire embe lou beau fils
Quen sourten daques repaire,
Nous donne son paradis
NNDDD 1-44
REVELHATZ-VOS LÈU, BREGADA
(Provençal nòrma classica)

1- Revelhatz-vos lèu, bregada,
Venètz totara ambe ieu
Per estrugar l'acochada
Que ven de faire un bèu fieu.

Refrin
Cantarem Noè per l'arribada,
Anarem tots veire aqueu bòn Dieu.

2- Fau portar quauque causeta,
Per la maire e per l'enfant.
Ieu ai ren qu'una boneta
Per donar a sénher-grand.

3- Ieu li darai ma topina
Tota plena de bòn lach.
E ieu l'uòu d'une galina
Que non l'aviá jamai fach.

4- Margòt qu'es la plus galharda
Pòrta ambe aquel Enfanton
De draps blancs de sa bugada
Qu'a fach dins un banaston.

5- E puèi pregarem lo paire,
La maire ambe lo bèu filh,
Qu'en sortent d'aquest repaire,
Nos dòne son paradís.
   
NNDDD1-44
RÉVEILLEZ LA MAISONNÉE
(Version française)

1- Réveillez la maisonné-e,
Venez me rejoindre ici
Féliciter l'accouché-e
Qui vient de faire un beau fils.

Refrain
Nous chant'rons Noël pour l'arrivé-e,
Nous irons tous le voir ce bon Dieu.

2- Faut porter quelques affaires
Pour la mère et pour l'enfant
Je n'ai qu'un bonnet de laine
Pour donner au père grand.

3- Je lui donn'rai d' la semoule
Et un grand pot plein de lait,
Et moi l'œuf d'un' grosse poule
Qui n'en avait jamais fait.

4- Margot de loin la plus vive
À l'enfant a apporté
Des draps blancs de sa lessive
Qu'elle a mis dans son panier.

5- Et puis nous prierons le père,
La mère avec ce beau fils,
Que, quand nos quitt'rons la terre,
Il nous donn' son paradis.
NNDDD 1-44
AROUSE, COUNTRYMEN
(English translation)

1- "Arouse, countrymen,
Come now with me
To congratulate the new mother
Who's just given birth to a fine son.

Refrain
We'll sing Noël for the arrival,
We'll all go see this good God.

2- We should bring some little things
To the mother and to the child."
"I have only a cap
To give to the old man."

3- "I'll give him my pot
Full of good milk."
"And I (will bring) the egg of a hen
That had never made any before."

4- "Margot, who's the strongest,
Will bring to this little Child
White sheets from her laundry
That she put in a basket.

5- And then we'll pray to the father
[And] the mother with the fine son,
That upon going out of this place,
He'll give us his paradise."
   

Traduction française littérale :
1- Réveillez-vous vite, brigade, / Venez tout à l'heure avec moi / Pour féliciter l'accouchée / Qui vient de faire un beau fils.//
Refrain : Nous chanterons Noël pour l'arrivée, / Nous irons tous voir ce bon Dieu.//
2- Il faut porter quelques petites choses / Pour la mère et pour l'enfant. / Moi je n'ai qu'un bonnet / Pour donner au grand-père.//
3- Moi je lui donnerai mon pot / Tout plein de bon lait. / Et moi l'œuf d'une poule / Qui n'en avait jamais fait.
4- Margot, qui est la plus gaillarde, / Porte à cet enfançon, / Des draps blancs de sa lessive / Qu'elle a faite dans une petite corbeille.//
5- Et puis nous prierons le père, / La mère avec le beau fils, / Qu'en sortant de ce repaire, / Il nous donne son paradis.//


 

 

Ecoutez la musique ecoute Voir la partition partition

 

 1-43  Aquesta nuèch en me levant
1-45  Adieusiatz, sénher Pèire 







Dernière modification le 06/10/2014

Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares

Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl