|
NNDDD 1-15 LA VIERGE S'ES ACOUCHADE (Transcripcion de l'original) 1 La vierge ses acouchade Eysi dins un paure lioc Et quasi toute gealade Sans flassad' et sense fioc Refrin Sanan veire Jesuchri Que tramblote dins l'estable Sanan veire Jesucri Nous donara paradis 2 Or sus claude mon bon fraire Nous y fau toutes ana : Fau prega diou et sa maire Puis la fau felicita 3 fay veni ma maire vite Thomas nostre bon vesin Amay compaire dourite Et marfau nostre bon chin 4 Jesus na qu^un pau de paille Per teni sous son cabes Estrac^une bone tuaille Per ly faire de drapés. 5 Un mouton à nostre mestre De bon cor nous donaren Et pui apres su lou vespre Gaillar nous entornaren.
|
NNDDD 1-15 LA VÈRGE S'ES ACOCHADA (Provençal, nòrma classica) 1 La Vèrge s'es acochada Aicí dins un paure luòc Es quasi tota gelada Sens flaçada e sensa fuòc. Refrin S'anam veire Jèsus Crist Que tremblòta dins l'estable, S'anam veire Jèsus Crist, Nos donarà paradís. 2 Òr, sus, Glaudi mon bòn fraire Nos i fau toteis anar : Fau pregar Dieu e sa maire Puèi la fau felicitar. 3 Fai venir ma maire, vite, Tomàs nòstre bòn vesin, E mai compaire Dorite E Marfau nòstre bòn chin. 4 Jèsus n'a qu'un pauc de palha Per tenir jos son cabèç, Estraça una bòna toalha Per li faire de drapets. 5 Un moton a nòstre mèstre De bòn còr nos donarem E puèi après sus lo vèspre Galhards nos entornarem.
|
|
NNDDD 1-15 LA VIERGE S'EST ACCOUCHÉ-E (Version française) 1 La Vierge s'est accouché-e Ici dans un pauvre lieu Elle est presque tout' gelé-e Sans couverture et sans feu. Refrain Si on va voir Jésus-Christ, Qui tremblote dans l'étable, Si on va voir Jésus-Christ, Il nous donn'ra l' paradis. 2 Allez, Claude, mon bon frère Il nous faut tous y aller : Faut prier Dieu et sa mère Et puis la féliciter. 3 Fais venir ma mère, vite, Thomas, notre bon voisin Aussi Compère Dorite Et Marfau notre bon chien. 4 Jésus n'a qu'un peu de paille Pour lui servir d'oreiller Déchire une bonne touaille Pour fair' de quoi le langer.
5 Un mouton à notre maître De bon cœur nous donnerons Et le soir après les vêpres, Tout gaillards nous reviendrons.
|
NNDDD 1-15 THE VIRGIN GAVE BIRTH (English translation) 1 The Virgin gave birth Here, in a poor place; She's nearly frozen Without a blanket and without a fire. Refrain If we go to see Jesus Christ Who shivers in the stable, If we go to see Jesus Christ, He will give us Paradise. 2 Come on, Claude, my good brother, We must all go there; We must pray to God and to his mother, Then we must congratulate her. 3 Have my mother come quickly, [Also] Thomas, our good neighbor, As well as brother Dorite And Marfau, our good dog. 4 Jesus has but a little hay To pillow his head. Tear up a good towel To make him swaddlings.
5 A sheep to our master We'll give with pleasure Then, later in the evening, Quite merry, we'll go back.
|
Traduction française littérale: 1 La Vierge a accouché / ici dans un pauvre lieu / elle est presque toute gelée / sans couverture et sans feu.// Refrain: Si nous allons voir Jésus-Christ / qui tremblote dans l'étable, / si nous allons voir Jésus-Christ, / il nous donnera le paradis.// 2 Or, allons, Claude, mon bon frère, / il nous faut tous y aller: / il faut prier Dieu et sa mère / puis il faut la féliciter.// 3 Fais venir ma mère, vite, / Thomas, notre bon voisin, / et aussi compère Dorite / et Marfau notre bon chien.// 4 Jésus n'a qu'un peu de paille / pour tenir sous son oreiller / déchire une bonne serviette/ pour lui faire des langes.// 5 Un mouton à notre maître / de bon cœur nous donnerons / et puis après, sur le soir / gaillards, nous nous en reviendrons. |