[PNG] Mon logo Zite !

Identifiez-vous pour accéder à la partie privée du site ou le modifier.

Déconnexion.

 

Dernière mise à jour le 22/04/2025

1-14  Pòble de Dieu, prèsta l'aurelha 1-16  Dieu vos gar, sénher Guilhaumèu

1-15 La vèrge s'es acochada

NNDDD 1-15
LA VIERGE S'ES ACOUCHADE
(Transcripcion de l'original)

1 La vierge ses acouchade
Eysi dins un paure lioc
Et quasi toute gealade
Sans flassad' et sense fioc

Refrin
Sanan veire Jesuchri

Que tramblote dins l'estable
Sanan veire Jesucri
Nous donara paradis

2 Or sus claude mon bon fraire
Nous y fau toutes ana :
Fau prega diou et sa maire
Puis la fau felicita

3 fay veni ma maire vite
Thomas nostre bon vesin
Amay compaire dourite
Et marfau nostre bon chin

4 Jesus na qu^un pau de paille
Per teni sous son cabes
Estrac^une bone tuaille
Per ly faire de drapés.

5 Un mouton à nostre mestre
De bon cor nous donaren
Et pui apres su lou vespre
Gaillar nous entornaren.

NNDDD 1-15
LA VÈRGE S'ES ACOCHADA

(Provençal, nòrma classica)

1 La Vèrge s'es acochada
Aicí dins un paure luòc
Es quasi tota gelada
Sens flaçada e sensa fuòc.

Refrin
S'anam veire Jèsus Crist

Que tremblòta dins l'estable,
S'anam veire Jèsus Crist,
Nos donarà paradís.

2 Òr, sus, Glaudi mon bòn fraire
Nos i fau toteis anar :
Fau pregar Dieu e sa maire
Puèi la fau felicitar.

3 Fai venir ma maire, vite,
Tomàs nòstre bòn vesin,
E mai compaire Dorite
E Marfau nòstre bòn chin.

4 Jèsus n'a qu'un pauc de palha
Per tenir jos son cabèç,
Estraça una bòna toalha
Per li faire de drapets.

5 Un moton a nòstre mèstre
De bòn còr nos donarem
E puèi après sus lo vèspre
Galhards nos entornarem.

   

NNDDD 1-15
LA VIERGE S'EST ACCOUCHÉ-E
(Version française)

1 La Vierge s'est accouché-e
Ici dans un pauvre lieu
Elle est presque tout' gelé-e
Sans couverture et sans feu.

Refrain
Si on va voir Jésus-Christ,
Qui tremblote dans l'étable,
Si on va voir Jésus-Christ,
Il nous donn'ra l' paradis.

2 Allez, Claude, mon bon frère
Il nous faut tous y aller :
Faut prier Dieu et sa mère
Et puis la féliciter.

3 Fais venir ma mère, vite,
Thomas, notre bon voisin
Aussi Compère Dorite
Et Marfau notre bon chien.

4 Jésus n'a qu'un peu de paille
Pour lui servir d'oreiller
Déchire une bonne touaille
Pour fair' de quoi le langer.

5 Un mouton à notre maître
De bon cœur nous donnerons
Et le soir après les vêpres,
Tout gaillards nous reviendrons.

NNDDD 1-15
THE VIRGIN GAVE BIRTH
(English translation)

1 The Virgin gave birth
Here, in a poor place;
She's nearly frozen
Without a blanket and without a fire.

Refrain
If we go to see Jesus Christ
Who shivers in the stable,
If we go to see Jesus Christ,
He will give us Paradise.

2 Come on, Claude, my good brother,
We must all go there;
We must pray to God and to his mother,
Then we must congratulate her.

3 Have my mother come quickly,
[Also] Thomas, our good neighbor,
As well as brother Dorite
And Marfau, our good dog.

4 Jesus has but a little hay
To pillow his head.
Tear up a good towel
To make him swaddlings.

5 A sheep to our master
We'll give with pleasure
Then, later in the evening,
Quite merry, we'll go back.

         
Traduction française littérale:
1 La Vierge a accouché / ici dans un pauvre lieu / elle est presque toute gelée / sans couverture et sans feu.//
Refrain: Si nous allons voir Jésus-Christ / qui tremblote dans l'étable, / si nous allons voir Jésus-Christ, / il nous donnera le paradis.//
2 Or, allons, Claude, mon bon frère, / il nous faut tous y aller: / il faut prier Dieu et sa mère / puis il faut la féliciter.//
3 Fais venir ma mère, vite, / Thomas, notre bon voisin, / et aussi compère Dorite / et Marfau notre bon chien.//
4 Jésus n'a qu'un peu de paille / pour tenir sous son oreiller / déchire une bonne serviette/ pour lui faire des langes.//
5 Un mouton à notre maître / de bon cœur nous donnerons / et puis après, sur le soir / gaillards, nous nous en reviendrons.

 

Ecoutez la musique ecoute Voir la partition partition

 

1-14  Pòble de Dieu, prèsta l'aurelha 1-16  Dieu vos gar, sénher Guilhaumèu






Dernière modification le 03/10/2014

Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares

Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl