[PNG] Mon logo Zite !

Identifiez-vous pour accéder à la partie privée du site ou le modifier.

Déconnexion.

 

Dernière mise à jour le 22/04/2025

1-11  Anuèit la tropa angelica 1-13  La bona novèla  

 

1-12 Ai! Lo trobarem, pecaire

NNDDD 1-12
HAY LOU TROUBAREN PECAIRE
(Transcripcion de l'original)

1 Hay lou troubaren peccaire
Beleau couchat en un aire
Embé ley bestis daraire
Que caufan son pauro luoc
A fauto daver per faire
Soulamen un pau de fuoc.

Refrin
Preguen Jesus et Marie
Joseph lou bon segne grand
Que nous face a tous la grace
De veire diou en un an.

2 Estr^arribas au vilage
Ontes nat lenfan tan sage
Ly faren tous gran homage
aginous touttes en sen,
Etdiren a segne mage
Questreme nostrey presen

3 Ves eici lou luoc bregade
Sus fasen petar loubade
Per lenfan de la couchade,
Ly pregan de ben gar dar
La ley que nous a donnade
Per son paradis gagnar.
NNDDD 1-12
AI! LO TROBAREM, PECAIRE!
(Provençal, nòrma classica)

1 Ai! Lo trobarem, pecaire!
Benlèu cochat en un aire
Ambe lei bèstis d'araire
Que caufan son paure luòc,
A fauta d'aver per faire
Solament un pauc de fuòc.

Refrin
Preguèm Jèsus e Maria,
Josèp, lo bòn sénher grand,
Que nos faga a tots la gràcia
De veire Dieu dins un an.

2 Tre arribats au vilatge
Ont es nat l'enfant tan sage,
Li farem tots grand omatge
A genolhs toteis ensèm,
E diren a sénher màger
Qu'estrème nòstrei presents.

3 Vesaici lo luòc, bregada,
Sus, fasèm petar l'aubada
Per l'enfant de l'acochada,
Li pregant de ben gardar
La lei que nos a donada
Per son paradís ganhar.
   
 NNDDD 1-12
NOUS LE TROUVERONS, MES FRÈRES
(Version française)

1 Nous le trouverons, mes frères,
Peut-êtr' couché sur une aire
Et des animaux derrière
Réchauffant son pauvre lieu,
Sans le moindre bois pour faire
Seulement un peu de feu.

Refrain
Prions Jésus et Mari-e,
Joseph, le bon charpentier,
Qu'ils nous fass'nt la grâce béni-e
D'aller voir Dieu dans l'année.

2 À l'arrivée au village
Où est né l'enfant si sage,
Nous lui rendrons un hommage
À genoux tous humblement
Et Joseph selon l'usage
Rangera tous nos présents

3 Voici donc le lieu, brigade,
Faisons retentir l'aubade
Pour l'enfant de l'accouchée
Le priant de bien garder
La loi qu'il nous a donnée
Pour son paradis gagner.
 NNDDD 1-12
AY! WE'LL FIND HIM, POOR THING!
(English translation)

1 Ay! We'll find him, poor thing!
Maybe lain on a threshing floor
With the plough animals
That warm his poor abode,
Having nothing to make
A little fire.

Refrain
Let's pray to Jesus and Mary,
To Joseph the good old man,
That he'll grant us the boon
To see God this year.

2 As soon as we've arrived at the village
Where the good child was born
We'll pay a great tribute to him,
All together, on our knees
And we'll ask the old man
To put away our presents.

3 Here is the place, countrymen,
Come on, let's break into an aubade
To the new mother's child,
Praying to him to fully keep
The covenant he gave us
For winning his paradise.
 

Note about "Pecaire!": This word literally translates as
"sinner" and if you ever visit Southern France you'll hear it
either in its original form (pecaire) or its regionally
Gallicized form (peuchère); "poor dear" or "poor thing" are
the best English equivalent I could think of.
As an exclamation, it conveys the same shade of
misfortune as in "woe is…"

Traduction française littérale:
1 Ah! nous le trouverons, peuchère! / peut-être couché sur une aire / avec les animaux de labour / qui chauffent son pauvre lieu, / faute d'avoir de quoi faire / seulement un peu de feu.//
Refrain: Prions Jésus et Marie, / Joseph le bon grand-père / qu'il nous fasse à tous la grâce / de voir Dieu dans un an.//
2 Dès [que nous serons] arrivés au village / où est né l'enfant si sage, / nous lui ferons tous un grand hommage / à genoux tous ensemble, / et nous dirons au grand-père / qu'il range nos cadeaux.//
3 Voici le lieu, brigade / allons, faisons retentir l'aubade / pour l'enfant de l'accouchée, / le priant de bien garder / la loi qu'il nous a donnée / pour son paradis gagner.//

 

 

Ecoutez la musique ecoute Voir la partition partition

 

1-11  Anuèch la tropa angelica 1-13  La bona novèla  

 






Dernière modification le 06/10/2014

Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares

Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl