NOTES
Here are notes about some words: some specific words are often used so instead of writing a note at the bottom of each and every song including any of them, here there are:
"bregado/bregada": "group/brigade": here, band of shepherds, set of co-workers, coterie of people...) The term "bregado/bregada" often has a militant connotation and implies a common aim. We've translated it as "countrymen"
"counfraire/confraire": member of the same brotherhood or just co-worker, colleague.
"coumpaire/compaire" (fem: "coumaire/comaire"): fellow-countryman/woman, neighbor, friend/buddy.
"sus": "come on", "get going"… it's an expression used to exhort, encourage, urge on…
"sénher/senhor": senhor is mainly a term of address and means lord, but it can also be used otherwise. Sénher can mean either lord, sir, gentleman or Mr. according to the context, i.e. "Nòstre Sénher"= "Our Lord", "un sénher vièlh" = an old gentleman, "Sénher!" = "Sir!", "Sénher Untal" = "Mr. So-and-So". In Provence "sénher grand" was used to mean "grand-father" hence also "old man"
Dernière modification le 03/10/2014
Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares
Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl