2-5 Satan es ben estonat | 2-7 Ai lo grand plesir |
2-6 Digatz un pauc, fraire Michèu
NNDDD 2-6 DIGAS UN PAU FRAIRE MICHEOU (Transcripcion de l'original) Digas un pau fraire micheou Que dis vostre armagna nouveou Di qu'a l'oustau de rencureou Es lougea lou grand diou dou ceou Non lia que traus et trapes Tin tin fa la la Tintin tin tin Quan n'ourie gis de capo Lou grand diou yes dedin Lou grand diou yes dedin Si lou fiou de diou ero na Satan sarie ben estonna D'aco non n'en fou plus douta L'armagna dis la verita Couragi bon couragi Tin tin fa la la Tintin tin tin Anen li rendre homagi Metten nous en camin Metten nous en camin |
NNDDD 2-6 DIGATZ UN PAUC, FRAIRE MICHÈU (Provençal, nòrma classica) Digatz un pauc, fraire Michèu, Qué ditz vòstre armanhac novèu? Ditz qu'a l'ostal de Rencurèu, Es lojat lo grand Dieu dau cèu. Non l'i a que traucs e trapas Tin tin fa la la Tintin tin tin Quand n'auriá ges de capa, Lo grand Dieu i es dedins, Lo grand Dieu i es dedins. Si lo fieu de Dieu era nat, Satan seriá ben estonat D'aquò non ne fau plus dobtar, L'armanhac ditz la veritat. Coratge, bòn coratge, Tin tin fa la la Tintin tin tin Anèm li rendre omatge, Metèm-nos en camin, Metèm-nos en camin. |
NNDDD 2-6 DITES UN PEU, FRÈRE MICHEL (Version française) Dites un peu, frère Michel, Que dit votre almanach nouvel Il a dit que chez Rencurèl Est logé le grand Dieu du ciel. Il n'y a que trous et trappes, Tin tin fa la la Tintin tin tin Qu'il ait ou non une cape, Le grand Dieu y est dedans, Le grand Dieu y est dedans. Si le fils de Dieu était né Satan serait bien étonné, De ceci il n' faut plus douter, L'almanach dit la vérité. Courage, bon courage, Tin tin fa la la Tintin tin tin Allons lui rendre hommage, Mettons-nous en chemin, Mettons-nous en chemin. |
NNDDD 2-6 TELL ME A WORD, BROTHER MICHAEL (English translation) Tell me a word, Brother Michael, What does your new almanac say? It says that at Rencurèu's house, The great God from heaven is accommodated. There're only holes and traps (1) Tin tin fa la la Tintin tin tin, Even though he might have no cape The great God is in there, The great God is in there. If the son of God was born, Satan would be quite surprised. We must doubt this no more, The almanac tells the truth. Have heart, cheer up Tin tin fa la la Tintin tin tin Let's go to pay him tribute, Let's get started, Let's get started. |
(1) a slot or a hole in the floor of the hayloft to allow the hay to fall down in the manger. |
|
Traduction française littérale : Dites un peu, frère Michel, / Que dit votre almanach nouvel / Il dit qu'à la maison de Rencurèu / Est logé le grand Dieu du ciel. / Il n'y a que des trous et des trappes, / Tin tin fa la la / Tintin tin tin / Quand bien même il n'aurait pas de cape, / Le grand Dieu y est dedans, / Le grand Dieu y est dedans. Si le fils de Dieu était né / Satan serait bien étonné, / De ceci il ne faut plus douter, / L'almanac dit la vérité. / Courage, bon courage, / Tin tin fa la la / Tintin tin tin / Allons lui rendre hommage, / Mettons-nous en chemin, / Mettons-nous en chemin. |
Ecoutez la musique | Voir la partition | ||
2-5 Satan es ben estonat | 2-7 Ai lo grand plesir |
Dernière modification le 10/04/2016
Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares
Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl