[PNG] Mon logo Zite !

Identifiez-vous pour accéder à la partie privée du site ou le modifier.

Déconnexion.

 

Dernière mise à jour le 22/04/2025

 1-47  Nòstra Dama aquesta nuèch 1-49  Anèm, anèm a Nòstra Dama  

1-48 Revelha-ti, revelha-ti

NNDDD 1-48
REVEILLE TY REVEILLE TY
(Transcripcion de l'original)

Reveille ty reveille ty
Diou ma manda per tadverty
Qu'en Betlehem sus de pailletou
Es nat lou fils dune fillettou

Lou troubaren aqui gasen
Fen ly de nostre cuor presen
A miege nuech a la grand messe
De ly obey fen ly promesse

Vous m^aves demanda perdon
Vous voly donnar per guerdon
Aupres de you amon un siege
Place^a diou donques qu'aquo siege
NNDDD 1-48
REVELHA-TI, REVELHA-TI
(Provençal, nòrma classica)

1- Revelha-ti, revelha-ti,
Dieu m'a mandat per t'avertir
Qu'en Betelèm sus de palheta
Es nat lo filh d'una filheta.

Lo trobarem aquí jasent.
Fèm-li de nòstre còr present
A mièja nuèch a la grand messa
De li obeïr fèm-li promessa.

Vos m'avètz demandat perdon,
Vos vòli donar per guerdon
Auprès de ieu, amont, un siège.
Plasca a Dieu, doncas, qu'aquò siègue.
   
NNDDD 1-48
RÉVEILLE-TOI, RÉVEILLE-TOI
(Version française)

1- Réveille-toi, réveille-toi,
Dieu m'a mandé te faire savoir
Qu'à Bethléem dans la disette
Est né le fils d'une fillette.

2- Nous le trouv'rons ici couché,
Notr' cœur nous allons lui donner,
Et à minuit à la grand-messe,
De lui obéir faisons promesse.

3- Vous m'avez demandé pardon,
Comm' récompens' je vous fais don
Auprès de moi, là-haut, d'un siège.
Qu'il en soit ainsi, à Dieu plaise.
NNDDD 1-48
WAKE UP WAKE UP
(English translation)

1- Wake up, wake up,
God sent me to let you know,
That in Bethlehem, on straw,
The son of a young girl was born.

We'll find him lying there;
Let's give him our heart as a present,
At midnight at the great mass,
Let's promise to obey him.

You asked from me to forgive you,
I want to give you as recompense
Near me, up there, a seat.
May it please to God, then, that it will be (so).
   
Traduction française littérale:
1- Réveille-toi, réveille-toi, / Dieu m'a envoyé pour t'avertir / Qu'à Bethléem sur de la paillette / Est né le fils d'une fillette.
2- Nous le trouverons ici couché / Faisons-lui de notre cœur présent, / minuit à la grand messe / De lui obéir faisons-lui promesse.
3- Vous m'avez demandé pardon, / Je veux vous donner comme récompense / Auprès de moi, là-haut, un siège, / Plaise à Dieu, donc, que cela soit.

 1-47  Nòstra Dama aquesta nuèch  1-49  Anèm, anèm a Nòstra Dama

Il n'y a aucune partition ni aucune indication de musique pour ce noël. Clamon et Pansier ont utilisé un air de source non-identifiée -du moins pour l'instant.

I a pas ges de particion, ni ges d'indicacion de musica per aqueste nadalet. Clamon e Pansièr ne prenguèron una d'una sorga desconeguda -al mens pel moment.

No tune was given in the manuscript for this tune. However, Clamon & Pansier included a tune from an unidentified source (possibly a now-lost page):







Dernière modification le 06/10/2014

Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares

Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl