| 1-47 Nòstra Dama aquesta nuèch | 1-49 Anèm, anèm a Nòstra Dama |
1-48 Revelha-ti, revelha-ti
| NNDDD 1-48 REVEILLE TY REVEILLE TY (Transcripcion de l'original) Reveille ty reveille ty Diou ma manda per tadverty Qu'en Betlehem sus de pailletou Es nat lou fils dune fillettou Lou troubaren aqui gasen Fen ly de nostre cuor presen A miege nuech a la grand messe De ly obey fen ly promesse Vous m^aves demanda perdon Vous voly donnar per guerdon Aupres de you amon un siege Place^a diou donques qu'aquo siege |
NNDDD 1-48 REVELHA-TI, REVELHA-TI (Provençal, nòrma classica) 1- Revelha-ti, revelha-ti, Dieu m'a mandat per t'avertir Qu'en Betelèm sus de palheta Es nat lo filh d'una filheta. Lo trobarem aquí jasent. Fèm-li de nòstre còr present A mièja nuèch a la grand messa De li obeïr fèm-li promessa. Vos m'avètz demandat perdon, Vos vòli donar per guerdon Auprès de ieu, amont, un siège. Plasca a Dieu, doncas, qu'aquò siègue. |
| NNDDD 1-48 RÉVEILLE-TOI, RÉVEILLE-TOI (Version française) 1- Réveille-toi, réveille-toi, Dieu m'a mandé te faire savoir Qu'à Bethléem dans la disette Est né le fils d'une fillette. 2- Nous le trouv'rons ici couché, Notr' cœur nous allons lui donner, Et à minuit à la grand-messe, De lui obéir faisons promesse. 3- Vous m'avez demandé pardon, Comm' récompens' je vous fais don Auprès de moi, là-haut, d'un siège. Qu'il en soit ainsi, à Dieu plaise. |
NNDDD 1-48 WAKE UP WAKE UP (English translation) 1- Wake up, wake up, God sent me to let you know, That in Bethlehem, on straw, The son of a young girl was born. We'll find him lying there; Let's give him our heart as a present, At midnight at the great mass, Let's promise to obey him. You asked from me to forgive you, I want to give you as recompense Near me, up there, a seat. May it please to God, then, that it will be (so). |
| Traduction française littérale: 1- Réveille-toi, réveille-toi, / Dieu m'a envoyé pour t'avertir / Qu'à Bethléem sur de la paillette / Est né le fils d'une fillette. 2- Nous le trouverons ici couché / Faisons-lui de notre cœur présent, / minuit à la grand messe / De lui obéir faisons-lui promesse. 3- Vous m'avez demandé pardon, / Je veux vous donner comme récompense / Auprès de moi, là-haut, un siège, / Plaise à Dieu, donc, que cela soit. |
|
| 1-47 Nòstra Dama aquesta nuèch | 1-49 Anèm, anèm a Nòstra Dama |
|
Il n'y a aucune partition ni aucune indication de musique pour ce noël. Clamon et Pansier ont utilisé un air de source non-identifiée -du moins pour l'instant. I a pas ges de particion, ni ges d'indicacion de musica per aqueste nadalet. Clamon e Pansièr ne prenguèron una d'una sorga desconeguda -al mens pel moment. No tune was given in the manuscript for this tune. However, Clamon & Pansier included a tune from an unidentified source (possibly a now-lost page): |
Dernière modification le 06/10/2014
Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares
Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl