[PNG] Mon logo Zite !

Identifiez-vous pour accéder à la partie privée du site ou le modifier.

Déconnexion.

 

Dernière mise à jour le 11/04/2016

1-41  Pastres, placatz vòstre tropèu 1-43  Aquesta nuèch en me levant

1-42  Avètz ausit qu'en aquesta jornada

NNDDD 1-42
AVES AUSIT QUEN AQUESTOU JOURNADOU
(Transcripcion de l'original)


Aves ausit quen aquestou journadou
Une vierge bragardou,
A Enfanta Diou que deou ceou descende
Ho hay ho hay quante fachende.

Per lou morceau de nostre premié paire
Ven a nostre terraire
Ô gran bonta nauren pas de que rendre
Ho hay ho hay quante fachende.

Sathan Enclaus nous tenié per la poume
Din larppe non scay comma
Aquel bel fiou descend per nous defendre
Ho hay ho hay quante fachende.

Anen veser de trouva lou village
Vontes aqueou fils sage,
Anen courren veires que nous attende
Ho hay ho hay quante fachende.

Sourtes dou jas non vous fais tant empegne
Et veires nostre seigne
Pourten ly tous quauque pichotte^offrendou
Ho hay ho hay quante fachende.

You ay de meau dins une escudelette
Per sa bouque doucette,
Lou lipara dira Diou vou lou rende
Ho hay ho hay quante fachende.

Carguen vidau ques for comm^un gros aze
De tout nostre fourrage
Iusques atant que digue you me rende
Ho hay ho hay quante fachende.

Lun turte^embas vidau tumbou de mourré
Touttes y volon courre,
Affatigas comm aze de vendenge
Ho hay ho hay quante fachende.

Un tau traccas venen de la montagne
Menon per la campaigne,
Noe noe ren que noe sentende
Ho hay ho hay quante fachende.

Davan loustau fan far petar laubadou
Lanfa liron liradou,
Turlurou lo liron fanfa sentende
Ho hay ho hay quante fachende.

De tout cousta veses creyssé la trouppe
Comme pan blan en souppe,
Si fau creba per homage li rendre
Ho hay ho hay quante fachende.

Trey Reys tamben vengueron a lestable
Vers lEnfan admirable,
Or mirrh^Encens donneron per offrende estrene
Ho hay ho hay quante fachende.

A dous genous comme ley Reys et pastres
Preguen lou Diou des astres,
Comme pouau ben de Sathan nous defendre
Ho hay ho hay quante fachende.
NNDDD  1-42
AVÈTZ AUSIT QU'EN AQUESTA JORNADA
(Provençal, nòrma classica)

1- Avètz ausit qu'en aquesta jornada
Una vèrge bragarda
A enfantat Dieu que dau cèu descenda
O, ai, o, ai, quanta fachenda.

2- Per lo morcèu de nòstre premièr paire
Ven a nòstre terraire
O grand bontat n'aurem pas que de rendre.
O, ai, o, ai, quanta fachenda.

3- Satan enclaus nos teniá per la poma
Dins l'àrpia non sai coma.
Aqueu bèu filh descend per nos defendre.
O, ai, o, ai, quanta fachenda.

4- Anèm véser de trobar lo vilatge
Vonte es aquèu filh sage.
Anèm, corrèm, sabe que nos attend.
O, ai, o, ai, quanta fachenda.

5- Sortètz dau jaç, non vos fètz tant empénher
Per veire nòstre sénher.
Portèm-li tots quauque pichòta ofrenda.
O, ai, o, ai, quanta fachenda

6- Ieu ai de mèu dins una escudeleta
Per sa boca doceta;
Lo liparà, dirà "Dieu vos lo renda"
O, ai, o, ai, quanta fachenda.

7- Carguèm Vidau, qu'es fòrt coma un gròs ase
De tot nòstre forratge
Jusqu'à tant que diga "Ieu me rende"
O, ai, o, ai, quanta fachenda.

8- L'un turta en bas, Vidau tomba de morre,
Totes i vòlon córrer,
Afatigats coma ase de vendenge.
O, ai, o, ai, quanta fachenda.

9- Un tau tracàs venent de la montanha
Menan per la campanha.
Noè, Noè, ren que Noè s'entenda.
O, ai, o, ai, quanta fachenda.

10- Davant l'ostau, fan petar una aubada,
Lan faliron, liradon,
Turturelon, liron fan fa s'entend.
O, ai, o, ai, quanta fachenda.

11- De tots costats, vesètz créisser la tropa
Coma pan blanc en sopa.
Se fau crebar per omatge li rendre.
O, ai, o, ai, quanta fachenda.

12- Tres Reis tanben venguèron a l'estable
Vèrs l'enfant admirable,
Aur, mirra, encens donèron per estrena.
O, ai, o, ai, quanta fachenda.

13- A dos genolhs coma lei Reis e pastres,
Preguèm lo Dieu des astres,
Coma pòu ben de Satan nos defendre.
O, ai, o, ai, quanta fachenda.
   
NNDDD 1-42
AVEZ-VOUS OUÏ QU'EN CE JOUR
(Version française)

1- Avez-vous ouï qu'en ce jour mémorable,
Une vierge admirable
A enfanté Dieu qui descend sur terre.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle affaire !

2- De par la faut' de notre premier père,
Il arriv' sur nos terres.
De sa bonté nous sommes redevables.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle histoire !

3- Satan tenait, à cause de la pomme,
Prisonniers tous les hommes.
Et ce beau fils nous défend et se dresse.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle affaire !

4- Essayons donc de trouver le village
Où est ce fils si sage.
Allons, courrons, il faut suivre l'étoile.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle histoire !

5- Sortez d'ici, ne vous fait's pas attendre
Pour porter une offrande
Tous ensemble à notr' maître.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle affaire !

6- Moi j'ai du miel dans un' petit' écuelle
Pour sa bouche doucette.
Il le lèch'ra et dira "Que Dieu vous gâte !".
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle histoire !

7- Chargeons Vidal, qui est fort comme un gros âne
De tout notre fourrage
Jusqu'à c' qu'il dis' "Je ne peux pas le faire".
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle affaire !

8- Voilà Vidal qui tombe et qui s'agite,
Chacun se précipite,
Las comme des ânes revenant de la foire.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle histoire !

9- Un grand tracas venant de la montagne
Ils mènent par la campagne.
Noël, Noël, on n'entend qu' Noël sur terre.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle affaire !

10- Arrivés là, ils font sonner l'aubade,
"Lan falirou, lirade,
Turturelou, lirou" fait la fanfare.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle histoire !

11- De tous côtés, voyez croître la troupe
Comme du pain blanc en soupe.
Il faut lutter pour rendre hommage au maître.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle affaire !

12- Trois rois aussi s'en vinrent à l'étable
Vers l'enfant admirable.
Or, myrrhe, encens ils n'en furent pas avares.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle histoire !

13- À deux genoux comm' les rois et les pâtres,
Prions le Dieu des astres,
Qu'il nous préserve de Satan le traitre.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle affaire !
NNDDD 1-42
DID YOU HEAR THAT TODAY
(English translation)

1- Did you hear that today
A splendid virgin
Has given birth to God who came down from heaven.
Oh, aye, oh, aye, what a business.

2- Because of the bite of our first father (Adam),
He comes to our region.
Oh, great bounty, we don't have anything in return.
Oh, aye, oh, aye, what a business.

3- Because of the apple, Satan would keep us confined
In his claws, I don't know how.
This fine son comes down to protect us.
Oh, aye, oh, aye, what a business.

4- Let's try to find the village
Where this wise son is.
Let's go, let's run, I know that he's waiting for us.
Oh, aye, oh, aye, what a business.

5-Come out of your sheepfolds, let's be coaxed no longer
To see our lord.
Let's all bring him some small offering.
Oh, aye, oh, aye, what a business.

6- I have some honey in a small bowl
For his sweet little mouth;
He'll lick it and say "May God return it to you".
Oh, aye, oh, aye, what a business.

7- Let's load Vidau, who's as strong as a big donkey,
With all our hay
Till he says "I give up".
Oh, aye, oh, aye, what a business.

8- Downstairs, someone collided, Vidau fell on his face,
All wanted to run there,
(Though) as tired as donkeys during grape harvest.

Oh, aye, oh, aye, what a business.

9- Across the countryside, they make
A big racket coming from the mountain.
Noel, Noel, only Noel can be heard.
Oh, aye, oh, aye, what a business.

10- In front of the house, they break into an aubade,
"Lan faliron, liradon,
turturelon, liron fanfa" can be heard.
Oh, aye, oh, aye, what a business.

11- From all sides, see his troop swell
As white bread [does] in a soup.
We should exhaust ourselves to pay him tribute.
Oh, aye, oh, aye, what a business.

12- Three kings also came to the stable
To the admirable child,
They gave gold, myrrh and incense as a presents.
Oh, aye, oh, aye, what a business.


13- On two knees like the kings and the shepherds,
Let's pray to the God of the stars,
To protect us from Satan, since he can do it.
Oh, aye, oh, aye, what a business.
   
Traduction française littérale:
1 Avez-vous ouï qu'en ce jour, / Une vierge fastueuse / A enfanté Dieu qui descend du ciel. / Oh, aïe, oh, aïe, quelle affaire !//
2 À cause de la bouchée de notre premier père, / Il vient à notre terroir. /Ô grand bonté, nous n'aurons de quoi rendre. / Oh, aïe, oh, aïe, quelle affaire ! //
3 Satan nous tenait, à cause de la pomme, / Enfermés dans sa griffe, je ne sais comment. / Ce beau fils descend pour nous défendre. / Oh, aïe, oh, aïe, quelle affaire !//
4 Allons voir de trouver le village / Où est ce fils sage. / Allons, courrons, je sais qu'il nous attend. / Oh, aïe, oh, aïe, quelle affaire !
5 Sortez de la bergerie, ne vous faites pas tant prier / Pour voir notre seigneur. /Portons-lui tous quelque petite offrande. / Oh, aïe, oh, aïe, quelle affaire !//
6 Moi j'ai du miel dans une petite écuelle / Pour sa bouche doucette. /Il le lèchera, il dira "Dieu vous le rende". / Oh, aïe, oh, aïe, quelle affaire !//
7 Chargeons Vidal, qui est fort comme un gros âne / De tout notre fourrage / Jusqu'à ce qu'il dise "Je me rends". / Oh, aïe, oh, aïe, quelle affaire !//
8 L'un heurte, en bas, Vidal tombe sur la figure, / Tous veulent y courir, / Fatigués comme des ânes de vendange. /Oh, aïe, oh, aïe, quelle affaire !//
9 Un tel tracas venant de la montagne / Ils mènent par la campagne. /Noël, Noël, on n'entend que Noël. / Oh, aïe, oh, aïe, quelle affaire !//
10 Devant la maison, ils font résonner une aubade, / On entend "Lan falirou, liradou, / turturelou, lirou fan fa". / Oh, aïe, oh, aïe, quelle affaire !//
11 De tous côtés, vous voyez croître la troupe / Comme du pain blanc en soupe. / Il faut s'épuiser pour lui rendre hommage. / Oh, aïe, oh, aïe, quelle affaire !//
12 Trois rois aussi vinrent à l'étable / Vers l'enfant admirable. / Or, myrrhe, encens ils donnèrent pour étrenne. / Oh, aïe, oh, aïe, quelle affaire !//
13 À deux genoux comme les rois et bergers, / Prions le Dieu des astres, / Comme il le peut bien, de nous défendre de Satan. / Oh, aïe, oh, aïe, quelle affaire !//

I a una primièra version que diferís unencament per l'ortografia. I a "cerca" en dessús de "véser" al 4en coblet. Ai apondut los numeros dels coblets, i son pas dins lo manescrich, e ai laissat los repics marcats tal coma èran. La vaquí çai-sota.

Il y a une première version qui diffère seulement par l'orthographe. Il y a "cerca" au-dessus de "véser" au 4ème couplet. J'ai aussi ajouté les numéros des couplets, ils ne figurent pas dans la manuscrit et j'ai laissé les refrains en l'état. La voici ci-dessous.

There's a first version that differs only by the spelling. There's an alternate "cercar" above "véser" to the 4th verse. I also added the numbers to the verses, they're not in the manuscript and I left the refrains as they were. It's here below:

1 Aves ausit quen aquestou journadou
Une vierge bragardou
A Enfanta Diou que du ceou descendou
O ay ho hay quante fachendou

2 Per lou morceou de nostre premie paire
Ven a nostre terraire
O gran bonta naven pas de que rendre
O ay oy ay quante fac.

3 Sathan Enclaus nous tenié per la poume
Din larppe non say comma
Aqueu beau fils descend per nous defendre
Ho ay o ay.

4 Anen veser de trouva lou village
Vontes aqueou fis sage
Anen courren scabe que nous attende
O ay o ay

5 Sourtes dou jas non vous fes tant empegne
Per veire nostre seigne
Pourten ly tous quauquou pichott^offrendou
O ay o ay.

6 Iou ay de meau dins une escudelettou
Per sa bouchou doucettou
Lou lippara dira Diou vou lou rende
O ay o ay.
7 Carguen vidau ques for comm^un gros aze
De tou nostre fourrage
Jusques a tan que digue you me rende
Oay ohay quante fachendou

8 Lun turte^embas vidau tumbe de mourre
Touttes y volon courre
Affatigas comme aze de vendenge
O ay o ay.

9 Un tau tracas venen de la montagne
Menon per la campaigne
Noe noe ren que noe sentende
O ay o ay.

10 Davan loustau fan petar une^aubadou
Lanfa liron liradou
Turture lo liron fan fa sentende
O ay o ay.

11 De tous cousta veses creisse la trouppe
Comme pan blan en soupou
Se fau creba per homage ly rendre
O ay o ay.

12 Tres Reys aussi vengueron a lestable
Vers lenfan admirable
Or mirrhe^Encens donneron per estrenou
O ay o ay qu.

 

 

Ecoutez la musique ecoute Voir la partition partition

 

1-41  Pastres, placatz vòstre tropèu 1-43  Aquesta nuèch en me levant






Dernière modification le 06/10/2014

Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares

Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl