[PNG] Mon logo Zite !

Identifiez-vous pour accéder à la partie privée du site ou le modifier.

Déconnexion.

 

Dernière mise à jour le 22/04/2025

1-37  Noè, Noè, nos fau cantar 1-39  Despachèm-nos lèu

1-38 Aquesta vesprada

NNDDD 1-38
AQUESTOU VESPRADOU
(Transcripcion de l'original)

Aquestou vespradou
Es nat un beau fils
Sen gis de bravadou
Que nous a ravis

Refrain
Non a ni pata ni maille
Per lou poude secouri,
La bouta dessus la paille
Per lou pouder abbary.

Si vesias la gratie
Daqueou beau Enfan
Nen porte a sa face
Carou de bon nan.

Et la paurou maire
Au mitan diu sou,
Que navie pechaire
Pas niou un linsou.

Lou pichon plourave
Que sentié la fre,
Lo buou lescoufavou
Embe sie souflé

Lou paire et la maire
Neron tous ravy,
Quan nen vesien faire
So quiou vous ay di.

Erou tan paurettou
Que non avié ren,
Jounette et soulettou
Sens aucun paren

Quan ley Reis sauperon
So que vous disen,
Tous tres li pourteron
Chascun son presen.
NNDDD 1-38
AQUESTA VESPRADA
(Provençal, nòrma classica)

1- Aquesta vesprada
Es nat un bèu filh
Sens ges de bravada
Que nos a ravits.

Refrin
Non i a ni patac ni malha
Per lo poder secorir
L'a botat dessús la palha
Per lo poder abarir.

2- Se vesiatz la gràcia
D'aqueu bèu Enfant,
Ne'n pòrta a sa fàcia
Cara de bòn nan

3- E sa paura maire,
Au mitan dau sòu,
Que n'aviá, pechaire,
Pas nièu un linçòu.

4- Lo pichon plorava
Que sentiá la freg.
Lo buòu l'escofava
Ambe sei soflets.

5- Lo paire e la maire
N'èran tots ravits
Quand ne vesián faire
Çò qu'ieu vos ai dich.

6- Èra tan paureta
Que n'aviá pas ren,
Joineta e soleta,
Sens aucun parent.

7- Quand lei Reis saupèron
Çò que vos disèm,
Tots tres li portèron
Chascun son present.
   
NNDDD 1-38
C'EST CE SOIR
(Version française)

1- C'est ce soir, brigade,
Qu'est né un beau fils
Sans grande bravade ;
Il nous a ravis.

Refrain

Il n'y a ni patac ni maille
Pour pouvoir le secourir.
Elle l'a mis sur la paille
Pour pouvoir mieux le nourrir.

2- Vous verriez la grâce
De ce bel enfant,
Il porte sur sa face
Un air bienveillant.

3- Et sa pauvre mère,
Sur le sol si froid,
Qui n'avait, peuchère,
Pas même un seul drap.

4- Sentant la froidure
Le petit pleurait
Soufflant sans mesure
Le bœuf l' réchauffait.

5- Le père et la mère
Étaient tout ravis
Quand ils voyaient faire
Ce qu' je vous ai dit.

6- Si pauvre et jeunette,
Elle n'avait rien,
Elle était seulette,
Sans aucun des siens.

7- Quand les Rois apprirent
Les évènements,
Tous trois lui offrirent
Chacun un présent.
NNDDD 1-38
THIS EVENING
(English translation)

1- This evening
A fine son was born
Without a bravada; (1)
He delighted us.

Refrain
There's no patac nor malha (2)
That could help him.
She put him on the straw
To feed him.

2- If you could see the grace
Of this beautiful child:
On his face he bears
The appearance of a small man.

3- And his poor mother
In the middle of the floor.
Poor dear, she didn't have,
Even one sheet.

4- The little one was crying,
Feeling the cold.
The ox was warming him
With its breath.

5- Father and mother
Were quite delighted
To see
What I told you was done.

6- She was so poor
That she had nothing;
Young and alone,
With no relatives.

7- When the Kings learned
What we're telling you,
All three brought him
A present, one each.
   
Traduction française littérale:
1 Ce soir / est né un beau fils / sans bravade, / qui nous a ravis.
Refrain: Il n'y a ni patac ni maille / pour pouvoir le secourir. / elle l'a mis sur la paille / pour pouvoir le nourrir.
2 Si vous voyiez la grâce / de ce bel enfant, / il porte sur sa face / une mine de bon nain.
3 Et sa pauvre mère, / au milieu du sol, / qui n'avait, peuchère, / pas même un drap.
4 Le petit pleurait, / il sentait le froid. / le bœuf le réchauffait / avec son souffle.
5 Le père et la mère / étaient tout ravis / quand ils voyaient faire / ce que je vous ai dit.
6 Elle était si pauvre / qu'elle n'avait rien / jeunette et seulette, / sans aucun parent.
7 Quand les Rois apprirent / ce que nous vous disons, / tous trois lui portèrent / chacun un présent.

 

 

Ecoutez la musique ecoute Voir la partition partition

 

1-37  Noè, Noè, nos fau cantar 1-39  Despachèm-nos lèu






Dernière modification le 06/10/2014

Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares

Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl