| 1-35 Mon compaire Guilhaume | 1-37 Noè, Noè, nos fau cantar |
1-36 Lo rossinhòl canta
| NNDDD 1-36 LOU ROSSIGNOL CANTOU (Transcripcion de l'original) Lou rossignol cantou Lou jour es vengut Leven nous bregadou Car Dieu es nascut Abas dins un lioc bregadou Descuber sen fuoc Anem ly toucar loubadou Dins son paure luoc. Lou fau ana veire Sus despachen nous Et nous fau ben creire Que sauvara tous Daquel infernau repaire Ques abas profon Pouden ben nomma per paire Aquel enfanton. Pren don ta musetto Et ton flageoullet Et you ma flayuttou Et mon rebecquet Et per la sante naissance Daquel rey puissant Ly toucaren une oubadou En nous enanan. Coumaire goutiere Si vous my creses Anares premiere Comme vous scabes Et lou populas ensemble Segran vostre train Et arribaran ensembel Vers lou Rey benin. Prince debonnaire Sias lou ben vengut Emay vostre mere Que vous sia addut Vous preguen tous en compagne Nous vouler gardar Sié per montz Ou per campagne Daqueou sathana. |
NNDDD 1-36 LO ROSSINHÒL CANTA (Provençal, nòrma classica) 1- Lo rossinhòl canta, Lo jorn es vengut. Levèm-nos, bregada, Car Dieu es nascut. A bas, dins un luòc, bregada, Descubèrt, sens fuòc. Anèm li tocar l'aubada Dins son paure luòc. 2- Lo fau anar veire, Sus, despachèm-nos E nos fau ben creire Que sauvarà tots D'aquel infernau repaire Qu'es en bas profond. Podèm ben nommar per paire Aquel enfanton. 3- Pren donc ta museta E ton flajolet E ieu ma flaüta E mon rebequet. E per la santa naissença D'aquel rei puissant Li tocarem una aubada En nos en anant. 4- Commaire Gautièra, Si vos me cresètz, Anaretz premièra Còma vos sabètz, E lo populàs ensemble Segràn vòstre trin E arribaràn ensemble Vèrs lo Rei benin. 5- Prince debonaire, Siatz lo benvengut, Emai vòstra maire, Que vos i a adut. Vos preguèm tots en companha, Nos voler gardar Siá per monts O per campanha D'aqueu Satanàs. |
| NNDDD 1-36 LE ROSSIGNOL CHANTE (Version française) 1- Le rossignol chante, Le jour est levé. Levons-nous, brigade, Car Dieu nous est né. Là-bas, dans un lieu, brigade, Découvert, sans feu. Allons lui jouer l'aubade Dans son pauvre lieu. 2- Il faut aller le voir, Vit', dépêchons-nous, Et il nous faut bien croir' Qu'il nous sauv'ra tous De cet infernal repaire En bas tout au fond, Nous pouvons nommer pour père Ce bel enfançon. 3- Prends donc ta musette Et ton flageolet Moi je prends ma flûte Et mon rebéquet. Et pour la sainte naissance De ce roi puissant Nous lui jouerons une aubade En nous en allant. 4- Commère Gauthière, Écoutez-moi bien, Vous s'rez la première Vous savez l' chemin, Et la populace ensemble Votre train suivra Et arrivera ensemble Vers ce gentil roi. 5- Prince débonnaire, Bienvenue ici, Aussi votre mère Qui vous y a conduit Nous vous prions tous ensemble De nous garder là Par les monts ou la campagne De ce Satan-là. |
NNDDD 1-36 THE NIGHTINGALE IS SINGING (English translation) 1- The nightingale is singing, Dawn is breaking. Let's get up, countrymen, For God was born Yonder, countrymen, in a place Wide-open, without a fire. Let's go to play him an aubade In his poor place. 2- We should go to see him; Come on, let's hurry. And we should have faith That he'll save us all From that hellish den Which is deep down below. We can well choose as a father This little child. 3- Take your reed And your flageolet, And I my flute And my little rebec. And for the holy birth Of this mighty king, We'll play him an aubade When we take our leave. 4- Countrywoman Gautièra, If you believe me, You'll go first As you know the way, And the whole mob Will follow your pace And will arrive together To the gentle King. 5- Good-natured prince, You're welcome And so is your mother Who brought you here. We pray to you together That you'll want to protect us Over hills And countryside From that Satan. |
| Traduction française littérale Le rossignol chante, / le jour est levé. / Levons-nous, brigade, / car Dieu est né. / Là-bas, dans un lieu, brigade, / / découvert, sans feu. / allons lui jouer l'aubade / dans son pauvre lieu.// Il faut aller le voir, / allons, dépêchons-nous, / et il nous faut bien croire / qu'il nous sauvera tous / de cet infernal repaire / qui est là-bas, profond. / nous pouvons bien nommer pour père / cet enfançon.// Prends donc ta musette / et ton flageolet / et moi ma flûte / et mon petit rebec. / et pour la sainte naissance / de ce roi puissant / nous lui jouerons une aubade / en nous en allant.// Commère Gauthière, / si vous me croyez, / vous irez la première / comme vous le savez, / et la populace ensemble / suivra votre train / et arrivera ensemble / vers le roi bénin.// Prince débonnaire, / vous êtes le bienvenu, / aussi votre maire / qui vous y a apporté / nous vous prions tous ensemble / que vous vouliez nous garder / soit par monts ou en campagne / de ce Satan.// |
|
| Ecoutez la musique | ![]() |
Voir la partition | ![]() |
| 1-35 Mon compaire Guilhaume | 1-37 Noè, Noè, nos fau cantar |
Dernière modification le 06/10/2014
Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares
Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl

