[PNG] Mon logo Zite !

Identifiez-vous pour accéder à la partie privée du site ou le modifier.

Déconnexion.

 

Dernière mise à jour le 11/04/2016

1-28  Lei bergièrs tropa rustica 1-30  Nòstre sénher fai entendre

1-29 Quand lei bergièrs se'n van ai champs

I a pas ges de particion per aqueste nadalet dins lo manescrich.
Il n'y a pas de partition pour ce noël dans le manuscrit.
There's no score for this carol on the manuscript.

NNDDD 1-29
QUAN LEY BERGIES SEN VAN EY CHAN
(Transcripcion de l'original)

Quan ley bergies sen van ey chan
De sey musettes van chantan

(Refrin)
Lurou lurou lurou lou
Lurettou lurettou lurou.

De sey musettes van cantan
Anen anen veire lEnfan

Anen ly tous baisa la man
Lou cubriray de mon caban

Et ly donaray de mon pan
De lach et un beau agneau blan
NNDDD 1-29
QUAND LEI BERGIÈRS S'EN VAN AI CHAMPS
(Provençal, nòrma classica)

1- Quan lei bergièrs se'n van ai champs
De sei musetas van cantant

(Refrin)
Lura lura lura lon
Lurèta, lurèta, luron.

2- De sei musetas van cantant
Anèm, anèm veire l'Enfant.

3- Anèm-li tots baisar la man,
Lo cubrirai de mon caban.

4- E li donarai de mon pan
De lach e un bèu anhèu blanc.
   
NNDDD 1-29
QUAND LES BERGERS S'EN VONT AUX CHAMPS
(Version française)

1- Quand les bergers s'en vont aux champs
De leurs musettes ils vont jouant.

(Refrain)
Lure, lure, lure lou
Lurette, lurette, lurou.

2- De leurs musettes ils vont jouant,
Allons, allons donc voir l'Enfant.

3- Allons tous lui baiser la main,
Mon caban le couvrira bien.

3- De mon pain je lui donnerai,
Un bel agneau blanc et du lait.
NNDDD 1-29
WHEN THE SHEPHERS GO TO THE FIELDS
(English translation)

1- When the shepherds go to the fields
They play their bagpipes.

(Refrain)
Lura lura lura loo
Lureta, lureta, luroo.

2- They play their reeds,
Let's go, let's go see the Child.

3- Let's go all to kiss his hand,
I'll cover him with my coat

3- And I'll give him some of my bread,
Milk and a nice, white lamb.
   

 

 

 

1-28  Lei bergièrs tropa rustica 1-30  Nòstre sénher fai entendre






Dernière modification le 06/10/2014

Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares

Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl