| 1-19 Ah! La bòna novèla | 1-21 Ma bòna bregada |
1-20 Anuèch a mon premièr sòm
| NNDDD 1-20 ANUECH AMON PREMIER SON (Transcripcion de l'original) Anuech amon premier son Pensery tomba despaume Dentendre de la façon Crida mon varle Guillaume Reveilla vous corres leau venes don You ay vis nostre rouyaume Tanleau queou maguet crida Pensan dubry la fenestre Veguery une gran clarta Que my fet vira la testa Mon gran troupeau serou tout escarta Dentendre aquelle crideste Descendery continen Per veire aquellou bravadou Lou pensei dire a guillen My paguèt dune cambadou May lou segueri iusque en betleen Et veguery la couchadou LEstable^erou tut uver Plen comma yssan d'abeille Leys Anges soubs lou couvert Ne []isian meis oreilles Per escouta la replique Jou anere oublida ma ceille Quand fuguery a mon osta Diguery a ma bone amigo Pren ton coutillon noviau Vay ver l'enfan de Marie Portely nostre gros pan calendau Embe un toupin de boulie Preguery mon bon caban Mon capuchon sus la teste Mey margues plenes de pan Dargen naviou pas de reste Maguenilliere au devan de l'enfan Continen my faguet feste |
NNDDD 1-20 ANUÈCH A MON PRIMIÈR SÒM (Provençal, nòrma classica) 1- Anuèch a mon primièr sòm, Pensèri tombar d'espaime D'entendre de la façon Cridar mon varlet Guilhaume : "Revelhatz-vos, corrètz lèu, venètz donc, Ieu ai vist nòstre reiaume." 2- Tan lèu qu'eu m'aguèt cridat, Pensant dobrir la fenèstra, Veguèri una grand clartat Que me fèt virar la tèsta. Mon grand tropèu s'èra descartat D'entendre aquela cridèsta. 3- Descendèri continent Per veire aquela bravada. Lo pensèri dire a Guilhèm, Me paguèt d'una cambada. Mai lo seguèri jusqu'en Betelèm E veguèri l'acochada. 4- L'estable èra tot obèrt Plen coma issam d'abelhas; Leis Àngels jos lo cobèrt Ne ravissián meis aurelhas. Per escotar la replica, Ieu anère oblidar ma selha. 5- Quand fuguèri a mon ostau, Diguèri a ma bona amiga: "Pren ton cotilhon noviau, Vai veire l'enfant de Maria, Pòrta-li nòstre gròs pan calendau Amb un topin de bolida." 6- Prenguèri mon bon caban Mon capuchon sus la tèsta, Mei margas plenas de pan, D'argent, n'aviáu pas de rèsta. M'agenolhèri au davant de l'enfant, Continent, me faguèt fèsta. |
| NNDDD 1-20 CETTE NUIT QUAND JE DORMAIS (Version française) 1- Cette nuit, quand je dormais, J'ai bien cru voir un fantôme, Un fantôme qui criait, C'était mon valet Guillaume : "Réveillez-vous, courrez donc, soyez prêts, Moi j'ai vu notre royaume." 2- Sitôt qu'il m'eut appelé, Pensant ouvrir la fenêtre, Je vis une grand' clarté Qui me fit tourner la tête. Mon grand troupeau s'était dispersé D'ouïr crier à tue-tête. J3- e descendis plein d'entrain Pour aller voir la bravade. J'allai le dire à Guilhèm, Il m' paya d'une gambade. Mais je le suivis jusqu'à Bethléem Dire à Marie une aubade. 4- L'étable était grand-ouvert, Plein comme un essaim d'abeilles ; Les anges, sous le couvert, Me ravissaient les oreilles. Pour écouter la réplique d'un air, J'allais oublier ma seille. 5- À la maison j'arrivai Je dis à ma bonne ami-e : "Prends ton jupon de mariée, Va voir l'enfant de Mari-e, Porte-lui notre gros pain du souper Et un gros pot de bouilli-e." 6- J'enfilai mon bon caban, Mon capuchon sur la tête, Mes manches plein's de pain blanc, D'argent, je n'en avais pas de reste. Je m'ag'nouillai au devant de l'enfant, Il m' fit aussitôt des fêtes. |
NNDDD 1-20 LAST NIGHT, DURING MY FIRST SLEEP (English translation) 1- Last night, during my first sleep, I thought I'd fall from swooning To hear the way My man Guillaume called, "Wake up, run quickly, do come, I've seen our kingdom." 2- As soon as he had called me I thought to open the window: I saw a bright light That made me turn my head away. My large herd had scattered From hearing this loud shouting. 5- I went down at once To see this wonder. I thought of telling Guillaume; He rewarded me with a caper But I followed him up to Bethlehem And I saw the new mother. 4- The stable was wide open, As full as a bee swarm. The Angels under the roof Were delighting my ears. Listening to their melodious response I almost forgot my bucket. 5- When I got home, I said to my sweetheart: "Take your wedding petticoat, To Mary's child, Bring him our big loaf of Christmas bread With a pot full of porridge." 6- I took my good overcoat, My hood over my head, My sleeves stuffed with bread; I had no spare money. I knelt down before the child; At once he wriggled with delight |
|
|
|
|
Traduction française littérale: |
|
| Ecoutez la musique | ![]() |
Voir la partition | ![]() |
| 1-19 Ah! La bòna novèla | 1-21 Ma bòna bregada |
Dernière modification le 03/10/2014
Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares
Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl

