1-18 Vautres que siatz assemblats | 1-20 Anuèch a mon premièr sòm |
1-19 Ah, la bòna novèla
NNDDD 1-19 A LA BONNE NOUVELLE (Transcripcion de l'original) A la bonne nouvelle Nostre Bon Diou es na Une jouine pouicelle Anuech nous la donna Compaire, commaire Saves que deven faire Anen ly tous ensen, Et veiren la Jassen. Sus nostre seigne veille Nous faut pas plus dormy Sant Joseph nous conseille De nous ben resiouy Courage meinage Qui sara lou plus sage Vendra ver Betleem [Arugar] la jassen Les Anges s^assembleron Dedin lou paradis Chapitre nen tengueron Per l'amour d'aqueou fis Vengueron, canteron Les orgues nen touqueron Prengueron lou refren Dedenan la jassen Anen ly faire festou Pourenly quauquaren Nauren plus mau de teste Nauren plus mau de den Ley pastres leys astres Leys Reys queron tan sages Faguèron son presen A la paurou jassen Nous fau pregar la maire Amay son fils tan doux Quan n'auren plus afaire Au monde maleyroux Nous soné, nous doné Nous boutté den son trosné Saren touttes ensén L'Enfan et la Jassen |
NNDDD 1-19 AH, LA BÒNA NOVÈLA (Provençal, nòrma classica) 1- Ah, la bòna novèla Nòstre Bòn Dieu es nat Una joina piucèla Anuèch nos l'a donat, Compaire, commaire, Sabètz qué devèm faire ? Anèm-i tots ensèm E veirem la jasent. 2- Sus, nòstre sénher velha Nos fau pas plus dormir, Sant Josèp nos conselha De nos ben rejoïr. Coratge, mainatge, Qui sarà lo plus sage Vendrà vèrs Betelèm Arrucar la jasent. 3- Lei Àngels s'assemblèron Dedins lo paradís, Chapitre ne tenguèron Per l'amor d'aqueu filh. Venguèron, cantèron, Leis òrgas ne toquèron, Prenguèron lo refren De davant la jasent. 4- Anèm li faire fèsta Portèm-li quauqueren, N'aurem plus mau de tèsta, N'aurem plus mau de dent. Lei pastres, leis astres, Lei Reis qu'èran tan sages Faguèron son present A la paura jasent. 5- Nos fau pregar la maire, E mai son filh tan doç, Quand n'aurem plus afaire Au monde malhurós. Nos sonèt, nos donèt, Nos botèt dins son tròne, Sarem totes ensèm, L'enfant e la jasent. |
NNDDD1-19 AH, LA BONNE NOUVELLE (Version française) 1- Ah, la bonne nouvelle, Notre Bon Dieu est né, Une jeune pucelle Cett' nuit nous l'a donné. Compère, commère, Vous ne savez que faire ? Nous allons tous y aller Nous verrons l'accouchée. 2- Allons, notr' seigneur veille Il ne faut plus dormir, Saint Joseph nous conseille De bien nous réjouir. En voyag', courage, Qui sera le plus sage Viendra à nos côtés Soutenir l'accouchée. 3- Les Anges s'assemblèrent Dedans le paradis, Au chapitre parlèrent Pour l'amour de ce fils. Ils vinrent, chantèrent, Et des orgues ils jouèrent, Le refrain ont chanté Au devant d' l'accouchée. 4- Allons lui faire fête, Portons-lui un présent. Fini le mal de tête, Fini le mal de dent. Les pâtres, les astres, Les Rois qui étaient si sages Leurs cadeaux ont donnés À la pauvre accouchée. 5- Il faut prier la mère Et son fils doux aussi, Nous n'aurons plus affaire Au monde des soucis. Il nous a appelés Sur son trôn' nous a placés, Tous pour l'éternité, L'enfant et l'accouchée. |
NNDDD 1-19 WHAT GOOD NEWS (English translation) 1- What good news, Our Good Lord was born. A young virgin Gave him to us last night. Fellow men, fellow women, Do you know what we should do? Let's go there all together And we'll see the new mother. 2- Come on, our Lord keeps watch, We mustn't sleep any more. Saint Joseph advices us To rejoice. Hold on, child! Who will be the wisest Will come to Bethlehem To support the new mother. 3- The Angels gathered Inside the paradise; They held the chapter For the love of this Son. They came, they sang, They played the organ, They joined in the refrain In front of/before the new mother. 4- Let's go congratulate her, Let's bring her something, We'll have no more headache, We'll have no more toothache, The shepherds, the stars, The Kings who were so wise Gave their presents To the poor new mother. 5- We should pray to the mother And also to her sweet son, When we're no more busy With the unfortunate people/world. He called us, he gave [things] to us, He put us on his throne, We'll be all together [With] The Child and the new mother |
Traduction française littérale: |
Ecoutez la musique | ![]() |
Voir la partition | ![]() |
1-18 Vautres que siatz assemblats | 1-20 Anuèch a mon premièr sòm |
Dernière modification le 03/10/2014
Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares
Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl