[PNG] Mon logo Zite !

Identifiez-vous pour accéder à la partie privée du site ou le modifier.

Déconnexion.

 

Dernière mise à jour le 11/04/2016

1-18  Vautres que siatz assemblats 1-20  Anuèch a mon premièr sòm

1-19 Ah, la bòna novèla

NNDDD 1-19
A LA BONNE NOUVELLE
(Transcripcion de l'original)

A la bonne nouvelle
Nostre Bon Diou es na
Une jouine pouicelle
Anuech nous la donna
Compaire, commaire
Saves que deven faire
Anen ly tous ensen,
Et veiren la Jassen.

Sus nostre seigne veille
Nous faut pas plus dormy
Sant Joseph nous conseille
De nous ben resiouy
Courage meinage
Qui sara lou plus sage
Vendra ver Betleem
[Arugar] la jassen

Les Anges s^assembleron
Dedin lou paradis
Chapitre nen tengueron
Per l'amour d'aqueou fis
Vengueron, canteron
Les orgues nen touqueron
Prengueron lou refren
Dedenan la jassen

Anen ly faire festou
Pourenly quauquaren
Nauren plus mau de teste
Nauren plus mau de den
Ley pastres leys astres
Leys Reys queron tan sages
Faguèron son presen
A la paurou jassen

Nous fau pregar la maire
Amay son fils tan doux
Quan n'auren plus afaire
Au monde maleyroux
Nous soné, nous doné
Nous boutté den son trosné
Saren touttes ensén
L'Enfan et la Jassen
NNDDD 1-19
AH, LA BÒNA NOVÈLA
(Provençal, nòrma classica)

1- Ah, la bòna novèla
Nòstre Bòn Dieu es nat
Una joina piucèla
Anuèch nos l'a donat,
Compaire, commaire,
Sabètz qué devèm faire ?
Anèm-i tots ensèm
E veirem la jasent.

2- Sus, nòstre sénher velha
Nos fau pas plus dormir,
Sant Josèp nos conselha
De nos ben rejoïr.
Coratge, mainatge,
Qui sarà lo plus sage
Vendrà vèrs Betelèm
Arrucar la jasent.

3- Lei Àngels s'assemblèron
Dedins lo paradís,
Chapitre ne tenguèron
Per l'amor d'aqueu filh.
Venguèron, cantèron,
Leis òrgas ne toquèron,
Prenguèron lo refren
De davant la jasent.

4- Anèm li faire fèsta
Portèm-li quauqueren,
N'aurem plus mau de tèsta,
N'aurem plus mau de dent.
Lei pastres, leis astres,
Lei Reis qu'èran tan sages
Faguèron son present
A la paura jasent.

5- Nos fau pregar la maire,
E mai son filh tan doç,
Quand n'aurem plus afaire
Au monde malhurós.
Nos sonèt, nos donèt,
Nos botèt dins son tròne,
Sarem totes ensèm,
L'enfant e la jasent.
   
NNDDD1-19
AH, LA BONNE NOUVELLE
(Version française)

1- Ah, la bonne nouvelle,
Notre Bon Dieu est né,
Une jeune pucelle
Cett' nuit nous l'a donné.
Compère, commère,
Vous ne savez que faire ?
Nous allons tous y aller
Nous verrons l'accouchée.

2- Allons, notr' seigneur veille
Il ne faut plus dormir,
Saint Joseph nous conseille
De bien nous réjouir.
En voyag', courage,
Qui sera le plus sage
Viendra à nos côtés
Soutenir l'accouchée.

3- Les Anges s'assemblèrent
Dedans le paradis,
Au chapitre parlèrent
Pour l'amour de ce fils.
Ils vinrent, chantèrent,
Et des orgues ils jouèrent,
Le refrain ont chanté
Au devant d' l'accouchée.

4- Allons lui faire fête,
Portons-lui un présent.
Fini le mal de tête,
Fini le mal de dent.
Les pâtres, les astres,
Les Rois qui étaient si sages
Leurs cadeaux ont donnés
À la pauvre accouchée.

5- Il faut prier la mère
Et son fils doux aussi,
Nous n'aurons plus affaire
Au monde des soucis.
Il nous a appelés
Sur son trôn' nous a placés,
Tous pour l'éternité,
L'enfant et l'accouchée.
NNDDD 1-19
WHAT GOOD NEWS
(English translation)

1- What good news,
Our Good Lord was born.
A young virgin
Gave him to us last night.
Fellow men, fellow women,
Do you know what we should do?
Let's go there all together
And we'll see the new mother.

2- Come on, our Lord keeps watch,
We mustn't sleep any more.
Saint Joseph advices us
To rejoice.
Hold on, child!
Who will be the wisest
Will come to Bethlehem
To support the new mother.

3- The Angels gathered
Inside the paradise;
They held the chapter
For the love of this Son.
They came, they sang,
They played the organ,
They joined in the refrain
In front of/before the new mother.

4- Let's go congratulate her,
Let's bring her something,
We'll have no more headache,
We'll have no more toothache,
The shepherds, the stars,
The Kings who were so wise
Gave their presents
To the poor new mother.

5- We should pray to the mother
And also to her sweet son,
When we're no more busy
With the unfortunate people/world.
He called us, he gave [things] to us,
He put us on his throne,
We'll be all together
[With] The Child and the new mother
   

Traduction française littérale:
1- Ah, la bonne nouvelle / notre bon Dieu est né / une jeune pucelle / cette nuit nous l'a donné, / compère, commère, / savez-vous ce que nous devons faire? / Allons-y tous ensemble / et nous verrons l'accouchée.
2- Allons, notre seigneur veille / il ne faut plus dormir / Saint Joseph nous conseille / de bien nous réjouir. / Courage, enfant, / qui sera le plus sage / viendra vers Bethléem / soutenir l'accouchée.
3- Les anges se rassemblèrent / dans le paradis, / ils tinrent chapitre / pour l'amour de ce fils. / Ils vinrent, ils chantèrent, / ils jouèrent des orgues /ils prirent le refrain / devant l'accouchée.
4- Allons lui faire fête / portons-lui quelque chose, / nous n'aurons plus mal à la tête, / nous n'aurons plus mal aux dents. / Les pâtres, les astres / les rois qui étaient si sages /  firent leur présent / à la pauvre accouchée.
5- Il nous faut prier la mère / et aussi son fils si doux / quand nous n'aurons plus affaire / au monde malheureux.  / Il nous a appelés, ils nous a donné, / il nous a mis dans son trône / nous serons tous ensemble / l'enfant et l'accouchée.

 

 

Ecoutez la musique ecoute Voir la partition partition

 

1-18  Vautres que siatz assemblats 1-20  Anuèch a mon premièr sòm






Dernière modification le 03/10/2014

Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares

Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl