1-17 Sus! Sus! Companhons | 1-19 Ah! La bòna novèla |
1-18 Vautres que siatz assemblats
NNDDD 1-18 VAUTRES QUE SIAS ASSEMBLAS (Transcripcion de l'original) Vautres que sias assemblas Au dondon de la campano Podez ben vioure en soulas Mentre que l'infert safano Siam vengus a sovamen Canten don segurament Lanfant que vero promes Ven a tous sauvar la vido Es nat au bout de nou mes D'unno vierge tant polido Que la planeto dau jour Dello emprunto sa lausour Ainsin nous lavian cantat Lous profetos de son paire Ung ange doutre coustat Descendet non ya pas gaire Per dire ave maria Ave plena gratia Per tous caires et canton Non si vei gue faire festo Lous uns brandon lou menton Lous autres clinon la testo Quand non pouadon plus veillar Non fan ren gue badallar Nia g'u herodes lou maraud Que ly fasse tristo mino Per ly far faire lo saud De per tout coustat lo mino Mai contre lou diou viven Son pouder non vaudra ren Car per miyous juga son tour As mages fa bonno chiero Et lous prego qu'au retour Repasson per sa carriero Elles senton ben lou fum Nen veyra pas la couou d'un Per veyre aqueou beau garçon Fau laissar touto cautello Car eou es tousieour a mon Que fay bonno sentinello Non vouou gue ren de malin Intre dins son beau jardin |
NNDDD 1-18 VAUTRES QUE SIATZ ASSEMBLATS (Provençal, nòrma classica) 1- Vautres que siatz assemblats Au dondon de la campana, Podètz ben viure en solaç Mentre que l'infèrn s'afana. Siam venguts a sauvament, Cantèm donc segurament. 2- L'enfant que v'èra promés Ven a tots sauvar la vida. Es nat au bot de nòu mes D'una vèrge tan polida Que la planeta dau jorn D'ela emprunta sa lusor. 3- Ansin nos l'avián cantat Los profètas de son paire. Un àngel, d'autre costat, Descendèt non i a pas gaire Per dire "Ave Maria, Ave plena gratia". 4- Per tots caires e cantons Non s'i vei que faire fèsta: Los uns brandan lo menton, Los autres clinan la tèsta. Quand non pòdon plus velhar, Non fan ren que badalhar. 5- N'i a qu'Eròdes lo maraud Que li faga trista mina, Per li far faire lo saut De per tots costats lo mina, Mai contra lo dieu vivent Son poder non vaudrà ren. 6- Car per melhor jogar son torn, Ai mages fa bòna chièra E los prèga qu'au retorn Repassen per sa carrièra. Eles senton ben lo fum, Ne veirà pas la coa d'un. 7- Per veire aqueu bèu garçon, Fau laissar tota cautèla Car eu es totjorn amont Que fa bòna sentinèla: Non vòu que ren de malin Entre dins son bèu jardin. |
NNDDD 1-18 |
NNDDD 1-18 YOU WHO GATHERED (English translation) 1- You who gathered To the ding dong of the bell, You can live well relieved While Hell gets full of hardship. We've come to salvation, Let's sing in security 2- The child who was promised to us Has come to save all our lives. He was born after nine months To a virgin so pretty That the planet of day (1) Borrows its light from her. 3- Thus had told us His father's prophets. An Angel from the beyond Came down not long ago To say "Ave Maria, Ave plena gratia".(2) 4- In every place and corner, Only celebrations can be seen. Some wag their chins, Some others nod their heads. When they have trouble staying awake, They keep yawning. 5- Only Herod, the villain, Loathes him. To kill him He's sapping him from all sides, But against the living god, His power will be worthless. 6- In order to play his trick better, He feeds the Magi well And asks them to pass by his street On their way back. They know which way the wind is blowing: (3) He won't even see their shadows. 7- To see this beautiful boy, We can dispense with (fearful) precautions For he always stands up there" To keep good watch: He doesn't want anything malevolent. To enter his beautiful garden. |
(1) Poetic expression for "sun" (2) An angel appeared to Mary; the Latin means "Hail, Mary, full of grace" (3) Literally: "They well smell the smoke" |
|
Traduction française littérale: 1 Vous qui êtes assemblés / au ding dong de la cloche / vous pouvez bien vivre soulagés / pendant que l'enfer s'épuise. / Nous sommes arrivés au salut / chantons donc avec sécurité/assurance. 2 L'enfant qui vous était promis / vient à tous sauver la vie. / Il est né au bout de neuf mois / d'une vierge si jolie / que la planète du jour / lui emprunte sa lueur. 3 Ainsi nous l'avaient chanté / les prophètes de son père. / Un ange, de l'autre côté, est descendu il n'y a pas longtemps / pour dire "Ave Maria, / ave plena gratia." 4- Dans tous les coins et recoins, / on ne voit que [des gens] faire la fête: / les uns secouent le menton / les autres penchent la tête. / Quand ils ne peuvent plus veiller / il ne font que bailler. 5- Il n'y a qu'Hérode, le maraud / qui lui fasse triste mine / pour lui faire faire le grand saut / de tous côtés il le mine, / mais contre le dieu vivant / son pouvoir ne vaudra rien. 6- Car, pour mieux jouer son tour, / aux mages il fait bonne chère / et les prient qu'à leur retour / ils repassent par sa rue. / Eux sentent bien la fumée (d'où vient le vent/ce qu'il en est) / il ne verra l'ombre (lit. la queue) d'aucun. 7- Pour voir ce beau garçon / il faut laisser toute prudence / car lui est toujours là-haut / qui fait bonne sentinelle / il veut que rien de malin / n'entre dans son beau jardin. |
Ecoutez la musique | ![]() |
Voir la partition | ![]() |
1-17 Sus! Sus! Companhons | 1-19 Ah! La bòna novèla |
Dernière modification le 03/10/2014
Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares
Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl