[PNG] Mon logo Zite !

Identifiez-vous pour accéder à la partie privée du site ou le modifier.

Déconnexion.

 

Dernière mise à jour le 11/04/2016

1-17  Sus! Sus! Companhons 1-19  Ah! La bòna novèla 

1-18 Vautres que siatz assemblats

NNDDD 1-18
VAUTRES QUE SIAS ASSEMBLAS
(Transcripcion de l'original)

Vautres que sias assemblas
Au dondon de la campano
Podez ben vioure en soulas
Mentre que l'infert safano
Siam vengus a sovamen
Canten don segurament

Lanfant que vero promes
Ven a tous sauvar la vido
Es nat au bout de nou mes
D'unno vierge tant polido
Que la planeto dau jour
Dello emprunto sa lausour

Ainsin nous lavian cantat
Lous profetos de son paire
Ung ange doutre coustat
Descendet non ya pas gaire
Per dire ave maria
Ave plena gratia

Per tous caires et canton
Non si vei gue faire festo
Lous uns brandon lou menton
Lous autres clinon la testo
Quand non pouadon plus veillar
Non fan ren gue badallar

Nia g'u herodes lou maraud
Que ly fasse tristo mino
Per ly far faire lo saud
De per tout coustat lo mino
Mai contre lou diou viven
Son pouder non vaudra ren

Car per miyous juga son tour
As mages fa bonno chiero
Et lous prego qu'au retour
Repasson per sa carriero
Elles senton ben lou fum
Nen veyra pas la couou d'un

Per veyre aqueou beau garçon
Fau laissar touto cautello
Car eou es tousieour a mon
Que fay bonno sentinello
Non vouou gue ren de malin
Intre dins son beau jardin
NNDDD 1-18
VAUTRES QUE SIATZ ASSEMBLATS
 (Provençal, nòrma classica)

1- Vautres que siatz assemblats
Au dondon de la campana,
Podètz ben viure en solaç
Mentre que l'infèrn s'afana.
Siam venguts a sauvament,
Cantèm donc segurament.

2- L'enfant que v'èra promés
Ven a tots sauvar la vida.
Es nat au bot de nòu mes
D'una vèrge tan polida
Que la planeta dau jorn
D'ela emprunta sa lusor.

3- Ansin nos l'avián cantat
Los profètas de son paire.
Un àngel, d'autre costat,
Descendèt non i a pas gaire
Per dire "Ave Maria,
Ave plena gratia".

4- Per tots caires e cantons
Non s'i vei que faire fèsta:
Los uns brandan lo menton,
Los autres clinan la tèsta.
Quand non pòdon plus velhar,
Non fan ren que badalhar.

5- N'i a qu'Eròdes lo maraud
Que li faga trista mina,
Per li far faire lo saut
De per tots costats lo mina,
Mai contra lo dieu vivent
Son poder non vaudrà ren.

6- Car per melhor jogar son torn,
Ai mages fa bòna chièra
E los prèga qu'au retorn
Repassen per sa carrièra.
Eles senton ben lo fum,
Ne veirà pas la coa d'un.

7- Per veire aqueu bèu garçon,
Fau laissar tota cautèla
Car eu es totjorn amont
Que fa bòna sentinèla:
Non vòu que ren de malin
Entre dins son bèu jardin.
   

NNDDD 1-18
VOUS QUI VOUS ÊTES ASSEMBLÉS
(Version française)

1- Vous qui vous êtes assemblés
Au son des cloch's de l'église,
Vous pouvez bien vivre soulagés
Pendant que l'enfer s'épuise.
Puisque nous sommes sauvés,
Chantons donc avec sûreté.

2- L'enfant qui vous était promis
Vient à tous sauver la vie.
Il est né ce beau fils béni
D'une vierge si jolie
Que la planète du jour
Lui emprunte ses atours.

3- Ainsi nous l'avaient prédit
Les prophètes de son père.
Un ange du paradis,
Est descendu il n'y a guère
Pour dire "Ave Maria,
Ave plena gratia".

4- Par les monts et les vallons
On voit tout le mond' fair' la fête :
Les uns hochent le menton,
Les autres penchent la tête.
Quand ils ne peuvent plus veiller,
Ils n'arrêtent pas de bailler.

5- Il n'y a qu'Hérode, le maraud,
Qui lui fasse triste mine,
Pour lui fair' fair' le grand saut,
De tous côtés il le mine,
Mais contre le dieu du bien,
Son pouvoir ne vaudra rien.

6- Car pour mieux jouer son tour,
Aux mages il fait bonne chère
Et il les prie qu'à leur retour,
Ils repassent par ses terres.
Eux sentent bien son parfum,
Il n'en verra pas l'ombre d'un.

7- Pour voir ce garçon si beau,
Faut laisser toute cautèle,
Car il se tient toujours là-haut
Et fait bonne sentinelle :
Il veut que rien de malin
N'entre dans son beau jardin.

NNDDD 1-18
YOU WHO GATHERED
(English translation)

1- You who gathered
To the ding dong of the bell,
You can live well relieved
While Hell gets full of hardship.
We've come to salvation,
Let's sing in security

2- The child who was promised to us
Has come to save all our lives.
He was born after nine months
To a virgin so pretty
That the planet of day (1)
Borrows its light from her.

3- Thus had told us
His father's prophets.
An Angel from the beyond
Came down not long ago
To say "Ave Maria,
Ave plena gratia".(2)

4- In every place and corner,
Only celebrations can be seen.
Some wag their chins,
Some others nod their heads.  
When they have trouble staying awake,
They keep yawning.

5- Only Herod, the villain,
Loathes him.

To kill him
He's sapping him from all sides,
But against the living god,
His power will be worthless.

6- In order to play his trick better,
He feeds the Magi well

And asks them to pass by his street
On their way back.
They know which way the wind is blowing: (3)
He won't even see their shadows.

7- To see this beautiful boy,
We can dispense with (fearful) precautions
For he always stands up there"
To keep good watch:
He doesn't want anything malevolent.
To enter his beautiful garden.
  (1) Poetic expression for "sun"
(2) An angel appeared to Mary; the Latin means "Hail, Mary, full of grace"

(3) Literally: "They well smell the smoke"
Traduction française littérale:
1 Vous qui êtes assemblés / au ding dong de la cloche / vous pouvez bien vivre soulagés / pendant que l'enfer s'épuise. / Nous sommes arrivés au salut / chantons donc avec sécurité/assurance.
2 L'enfant qui vous était promis / vient à tous sauver la vie. / Il est né au bout de neuf mois / d'une vierge si jolie / que la planète du jour / lui emprunte sa lueur.
3 Ainsi nous l'avaient chanté / les prophètes de son père. / Un ange, de l'autre côté, est descendu il n'y a pas longtemps / pour dire "Ave Maria, / ave plena gratia."
4- Dans tous les coins et recoins, / on ne voit que [des gens] faire la fête: / les uns secouent le menton / les autres penchent la tête. / Quand ils ne peuvent plus veiller / il ne font que bailler.
5- Il n'y a qu'Hérode, le maraud / qui lui fasse triste mine / pour lui faire faire le grand saut / de tous côtés il le mine, / mais contre le dieu vivant / son pouvoir ne vaudra rien.
6- Car, pour mieux jouer son tour, / aux mages il fait bonne chère / et les prient qu'à leur retour / ils repassent par sa rue. / Eux sentent bien la fumée (d'où vient le vent/ce qu'il en est) / il ne verra l'ombre (lit. la queue) d'aucun.
7- Pour voir ce beau garçon / il faut laisser toute prudence / car lui est toujours là-haut / qui fait bonne sentinelle / il veut que rien de malin / n'entre dans son beau jardin.

 

 

Ecoutez la musique ecoute Voir la partition partition

 

1-17  Sus! Sus! Companhons 1-19  Ah! La bòna novèla






Dernière modification le 03/10/2014

Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares

Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl