| 1-16 Dieu vos gar, sénher Guilhaumèu | 1-18 Vautres que siatz assemblats |
1-17 Sus, sus, companhons
| NNDDD 1-17 SUS SUS COMPAGNON (Transcripcion de l'original) Sus sus compagnon abes ausi la nouvello Per tout Avignon disont que nes tan bel[lo]* Aquelle vierge de quinge an Quanuech a fach un bel enfant Dison ques l Enfan d'aqueou gran Diou lou paire Que sort tout trenblan dou ventre de sa maire Per nous deliura de linfer Amay per battre Lucifer. Aquelle jassen la fach dins un estable Sus un pau de fen, o gran cas admirable Que lou fils de Diou siege ainsin Senso bassaque sen couisin. Venes leou eisi despachas vous bregadou Sian desia eyssi per ley faire une oubadou Diren ut re mi fa sol la Si non li saben miou parlar. Iou voly portar les orgues de provence Per ley remonta, foudra ben tira len[ce] Si non ley pouden treinassa Ley boutaren dedens un sa. Lou bon St Josep navié pas mau de teste Son capeau pousé per estre de la feste Ly courdurave son beguin Non pas de lane may de lin. Les Anges dou ceou canton de bon courage Pastres venes leou veires lou beau visage D'aquel enfan ques descendu Per sauva lou monde perdu. Se trouvarié ty quauque soldats de France Per faire un pasti embe cen cos de lance D'aquel herodes lou catiou Que voulié tua lou fils de Dieou. Auray de muguetz dou jardin dou gran Caire Per faire de bouquetz au fils Et a la maire De jassemin de toulipan De laurié rose rouge^et blan May souvenen nous que fau pregar lou paire Et son Enfan dous preguen aussi la maire De nous donna son paradis Amay a nostrey bons amis. Eyou ly volle^ana per ben sonna ley cloches Per ben camina fau laissa ley galoches Frances touquara de l'ouboy Et dei timbales Jacques goy Aqueou beau garçon regardavou son paire Que fasié beson per consola sa maire Lou bon Joseph querou estonna Dey Reys que ly devien ana. Nautres deven ben dansar une gaillarde Et cantar ensen noe a la guimbarde Et puis ly baisaren la man Et ly daren trege pan blan. |
NNDDD 1-17 SUS, SUS, COMPANHONS (Provençal, nòrma classica) 1- Sus, sus, companhons, avètz ausit la novèla, Per tot Avinhon dison que n'es tant bèla Aquela vèrge de quinze ans Qu'anuèch a fach un bèl enfant. 2- Dison qu'es l'enfant d'aqueu grand Dieu lo paire Que sòrt tot tremblant dau ventre de sa maire Per nos desliurar de l'infèrn E mai per batre Lucifèr. 3- Aquela jasent l'a fach dins un estable Sus un pauc de fen, o grand cas admirable Que lo filh de Dieu siegue ansin Sensa bassaca, sens coissin. 4- Venètz lèu aicí, despachatz-vos, bregada, Siam dejà aicí per li faire una aubada, Direm ut re mi fa sòl la Se non li sabèm melhor parlar. 5- Ieu vòli portar leis òrgas de Provença Per lei remontar, faudrà ben tirar l'ença Se non lei podèm trainassar Lei botarem dedins un sac. 6- Lo bòn San Josèp n'aviá pas mau de tèsta, Son capèu pausèt per èstre de la fèsta, Li cordurave son beguin Non pas de lana, mas de lin. 7- Leis Àngels dau cèu cantan de bòn coratge Pastres, venètz lèu, veiretz lo bèu visatge D'aqueu enfant qu'es descendut Per sauvar lo mònde perdut. 8- Se trobariá-t-i quauques soldats de França Per faire un pastís ambe cent còps de lança D'aquel Eròdes lo catieu Que voliá tuar lo filh de Dieu. 9- Aurai de muguet dau jardin dau grand Caire Per faire de boquets au filh e a la maire De jansemin, de tolipans De lausièr ròse, rotge e blanc. 10- Mai sovenèm-nos que fau pregar lo paire E son enfant doç, preguèm tanben la maire De nos donar son paradís E mai a nostrei bòns amics. 11- Ieu li vòle anar per ben sonar lei clòchas Per ben caminar fau laissar lei galòchas Francés tocarà de l'auboi E dei timbalas Jacques Goy. 12- Aqueu bèu garçon regardava son paire Que fasiá besonh per consolar sa maire Lo bòn Josèp qu'èra estonat Dei Reis que li devián anar 13- Nautres devèm ben dançar una galharda, E cantar ensèm noè a la guimbarda, E puèi li baisarem la man E li darem tretze pans blancs. |
| NNDDD 1-17 ALLEZ, COMPAGNONS (Version française) 1- Allez, compagnons, savez-vous la nouvelle ? Dans tout Avignon, on dit qu'elle est si belle Cette jeune vierge de quinze ans Qui cett' nuit a fait un enfant. 2- On dit qu' c'est l'enfant de ce grand Dieu le père Qui sort tout tremblant du ventre de sa mère Pour nous délivrer de l'enfer Et même battre Lucifer. 3- Cett' jeune accouchée l'a fait dans une étable Sur un peu de foin, ô grand cas admirable Que le fils de Dieu soit comme ça Sans coussin et sans matelas. 4- Venez vite ici, dépêchez-vous, brigade, Nous sommes ici pour lui faire une aubade, Dirons si, la, sol, fa, mi, ré, Si on n' sait pas mieux lui parler 5- Je veux lui porter les orgues de Provence, Pour les remonter, faudra fair' diligence, Et si on ne peut pas les traîner Dans un sac faudra les pousser. 6- Le bon Saint Joseph n'avait pas mal de tête, Il posa l' chapeau pour être de la fête, Moi, je lui cousais son p'tit béguin, Non pas de laine mais de lin. 7- Les anges du ciel chantent pleins de courage, Bergers, venez vit', vous verrez l' beau visage De cet enfant qui est descendu Pour sauver le monde perdu. 8- Se trouverait-il quelques soldats de France Pour faire un pâté avec cent coups de lance De cet Hérode le fâcheux Qui voulait tuer le fils de Dieu. 9- J'aurai du muguet du beau jardin du Caire Pour faire des bouquets au fils et à la mère, Du jasmin et de l'origan, Du laurier rose, rouge et blanc. 10- Mais souvenons-nous qu'il faut prier le père Et son doux enfant, prions aussi la mère De nous donner son paradis Et aussi à nos bons amis. 11- Je veux y aller pour bien sonner les cloches, Afin d' bien marcher, faut laisser les galoches. François lui jouera du hautbois Et des timbales Jacques Goy. 12- Ce joli garçon regardait fort son père Qui aurait bien fait de consoler sa mère, Le bon Joseph bien étonné Des Rois qui devaient y aller. 13- Nous, nous devons bien danser une gaillarde Et chanter en chœur Noël à la guimbarde, Et puis nous lui baiserons la main Et lui donnerons treize pains. |
NNDDDl 1-17 COME ON, COME ON, FELLOWMEN (English translation) 1- Come on, come on, fellowmen, did you hear the news? All throughout Avignon, they say she's so beautiful, This fifteen year old virgin Who bore a fine child last night. 2- They say he's God the father's child Who came shivering from her mother's womb, To free us from hell And also to defeat Lucifer. 3- This new mother gave birth in a stable On a little hay, o marvelous event! That God's son should be like in this state, Without a mattress, without a pillow. 4- Come here quickly, hurry up, fellow men, We're already here to sing/play him an aubade, We'll say ut re mi fa sol la If we don't know how to better address him. 5- I want to bring him the church organs of Provence; To tow them, we'll need to struggle. If we can't draw them along, We'll put them in a bag. 6- Good St Joseph had no headache, He took his hat off to join in the celebration, I was sewing his baby cap Not with wool but with linen. 7- The angels of Heaven sing heartily Shepherds, come soon, you'll see the beautiful face Of this child who descended To save the lost world. 8- Would there be any soldiers from France To make mince meat with a hundred spearings Out of the scoundrel Herod Who wanted to kill God's son. 9- I'll have lily of the valley from the Cairo garden To make nosegays for the son and his mother, Jasmine, tulips, Pink, red and white oleanders. 10- But let's remember we must pray to the father And his sweet child, let's also pray to the mother That he may give his paradise to us And also to our good friends. 11- I want to go there to ring the bells. To stride well, we must leave our clogs. Frances will play the oboe And Jacques Goy will play timpani 12- This beautiful boy was looking at his father Who was needed to comfort his mother Good Joseph was surprised By the Magi, who felt impelled to come here. 13- We should dance a galliard And sing noël together with a Jew's harp, Then we'll kiss his hand And we'll give him thirteen white loaves of bread. |
| Traduction française littérale: 1 Allons, allons, compagnons, avez-vous entendu la nouvelle? / Dans tout Avignon, on dit qu'elle est si belle / cette vierge de quinze ans / qui cette nuit, a fait un bel enfant.// 2 On dit que c'est l'enfant de ce grand Dieu le père / qui sort tout tremblant du ventre de sa mère / pour nous délivrer de l'enfer / et aussi pour battre Lucifer.// 3 Cette accouchée l'a fait dans une étable / sur un peu de foin, ô grand cas admirable / que le fils de Dieu soit ainsi / sans paillasse, sans coussin.// 4 Venez vite ici, dépêchez-vous, brigade, / nous sommes déjà ici pour lui faire une aubade, / nous dirons ut ré mi fa sol la, / si nous ne savons pas mieux lui parler.// 5 Moi je veux lui porter les orgues de Provence / pour les remonter, il faudra bien peiner (faire un travail violent) / Si nous ne pouvons pas les traîner, / nous les mettrons dans un sac.// 6 Le bon Saint Joseph n'avait pas mal à la tête / il a posé son chapeau pour être de la fête. / Je lui cousais son béguin, / non pas de laine, mais de lin.// 7 Les Anges du ciel chantent de bon courage / "Bergers, venez vite, vous verrez le beau visage / de cet enfant qui est descendu / pour sauver le monde perdu.// 8 Se trouverait-il quelques soldats de France / pour faire un pâté avec cent coups de lance / de cet Hérode le mauvais / qui voulait tuer le fils de Dieu.// 9 J'aurai du muguet du jardin du (grand) Caire / pour faire des bouquets au fils et à la mère / du jasmin, des tulipes / du laurier rose, rouge et blanc.// 10 Mais souvenons-nous qu'il faut prier le père / et son doux enfant, prions aussi la mère / de nous donner son paradis / et aussi à nos bons amis.// 11 Moi je veux y aller pour bien sonner les cloches / Pour bien marcher, il faut laisser les galoches. / François jouera du hautbois / et Jacques Goy des timbales. 12 Ce beau garçon regardait son père / dont on avait besoin pour consoler sa mère / le bon Joseph, qui était bien étonné / des Rois qui devaient y aller.// 13 Nous, nous devons bien danser une gaillarde, / et chanter ensemble noël à la guimbarde / et puis nous lui baiserons la main / et nous lui donnerons treize pains blancs.// |
|
| Ecoutez la musique | ![]() |
Voir la partition | ![]() |
| 1-16 Dieu vos gar, sénher Guilhaumèu | 1-18 Vautres que siatz assemblats |
Dernière modification le 03/10/2014
Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares
Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl

