[PNG] Mon logo Zite !

Identifiez-vous pour accéder à la partie privée du site ou le modifier.

Déconnexion.

 

Dernière mise à jour le 22/04/2025

1-1 Pastres, anèm tots vitament 1-3 Aquesta nuèch dins un estable

1-2 Ma bregada, levatz-vos

NNDDD 1-2
MA BREGADO, LEVAS VOUS
(Transcripcion de l'original)

Ma bregadou levas vous
Dourmes plus revellas vous,
Toutes toutes courres vitamen
Pourtas quaqua ren
Venes visitar la gacen.

Venes offrir au seignor
Courres per ly fair^ honour
Cresy cresy que quan lou veires
Grand desir aures
De ly donnar tout ce qu^aures.

Veires un bon seigne grand
Ques lou paire de l enfant,
Certes certes ques tout enfesta,
Regarde teta
L'enfan embe sa paureta.

La maire daqueu seignour
Nes plus belle que le jour
Jouine jouine que na que quing^ an,
Et a fa l'enfan
Sense pec^embe seigne gran

L'an coucha tan pauramen
dins la cresche sus lou fen
tremble tremble es tout descuber
aro sus l'hyver
Et non a ny lange ny bres.

Las si non fousse vengut
Nautres erian tous perdus,
Aro Aro nous sian tous sauvas
Aro ren non va
Puis que nous es vengu trouva.

Quan vautres veires lou rey
Aue nous ven faire la ley
Toutes touttes sares a genoux
Ly cridares tous
Seignor ages pieta de nous.

NNDDD 1-2
MA BREGADA, LEVATZ-VOS
(Provençal , nòrma classica)

1- Ma bregada, levatz-vos,
Dormètz plus, evelhatz-vos
Totei, totei corrètz vitament
Portatz quaucaren,
Venètz visitar la jasent.

2- Venètz ofrir au Senhor
Corrètz per li faire onor,
Crèsi, crèsi que quand lo veiretz
Grand desir auretz
De li donar tot çò qu'auretz.

3- Veiretz un bòn sénher grand
Qu'es lo paire de l'enfant,
Cèrtas, cèrtas qu'es tot enfestat,
Regarda tetar
L'enfant ambe sa pauretat.

4- La maire d'aqueu senhor
Es plus bèla que lo jorn.
Joina, joina, que n'a que quinze ans,
E a fach l'enfant
Sens pecar ambe sénher grand.

5- L'an cochat tan paurament
Dins la crècha, sus lo fen;
Trembla, trembla, es tot descubèrt
Ara sus l'ivèrn
E non a ni lange ni brèç.

6- Las! Se non fosse vengut
Nautres eriam tots perduts,
Ara, ara, nos siam tots sauvats;
Ara ren non va
Puèi que nos es vengut trobar.

7- Quand vautrei veiretz lo rei
Que nos ven faire la lei,
Totei, totei, saretz a genolhs
Li cridaretz tots:
Senhor, ajatz pietat de nos.

 

NNDDD 1-2
EH, MA TROUPE, LEVEZ-VOUS

(Version française)

1- Eh, ma troupe, levez-vous
Debout donc, éveillez-vous,
Vous tous, vous tous vivement courrez
V'nez les bras chargés,
Venez visiter l'accouchée.

2- Venez offrir au Seigneur,
Courrez pour lui faire honneur,
Je crois, je crois que quand vous l' verrez
Grand désir aurez
De lui donner c' que vous avez.

3- Voyez cet aïeul bien fier
De l'enfant il est le pèr',
Certes, certes qu'il est enchanté
Il regard' téter,
L'enfant dans tout' sa pauvreté.

4- La mère de ce Seigneur
Est plus belle que les fleurs,
Jeune, jeune, ell' n'a que quinze ans,
Elle a fait l'enfant
Sans péché, mystérieusement.

5- On l'a couché dans un coin
Dans la crèche, sur le foin
Il trembl', il trembl', il est découvert
Et en plein hiver
Sans lit, sans langes, à ciel ouvert.

6- Las ! S'il n'était pas venu
Nous aurions été perdus,
Mais là, mais là, nous somm's tous sauvés,
Rien n' peut arriver
Puisqu'il est venu nous trouver.

7- Lorsque vous verrez le Roi
Qui vient nous faire la loi,
Vous tous, vous tous serez à genoux,
Vous lui crierez tous
Seigneur, ayez pitié de nous.

NNDDD 1-2
COUNTRYMEN, GET UP

(English translation)

1- Countrymen (1), get up,
Stop sleeping, wake up
Run quickly, all of you, all of you,
Bring something,
Come to visit the new mother (2).

2- Come to give (presents) to the Lord,
Run to honor him,
I believe, I believe that when you see him,
You'll have a great desire
To give him all that you have.

3- You'll see a good, old man
Who is the child's father;
To be sure, he's overjoyed,
He watches the suckling child
In his poverty.

4- The mother of this Lord
Is more beautiful than the day
Young, young, she's only fifteen
And she made the child
Without sinning with the great master.

5- They laid him down so shabbily
In the manger, on the hay;
He's shivering, shivering, he's uncovered
Now, in winter
And he has neither swaddling nor cradle.

6- Alas! If he hadn't come,
We'd all be doomed,
Now, now we're all saved;
Now nothing is wrong
Since he came to meet us.

7- When you see the King
Who came to lay down the law,
All of you, all of you will be on your knees
You will all cry out to him:
Lord, have mercy on us.



(1) lit. "my group/brigade" (here, band of shepherds, set of co-workers, coterie of people...) The term "bregado" often has a militant connotation and implies a common aim.

(2) lit. "bedridden".

Traduction française littérale:
1 Ma brigade, levez-vous, / ne dormez plus, éveillez-vous. / Tous, tous, courez vite, / portez quelque chose, / venez rendre visite à l'accouchée. //
2 Venez offrir au Seigneur / courez pour lui faire honneur; / je crois, je crois que quand vous le verrez, / grand désir aurez / de lui donner tout ce que vous aurez.//
3 Vous verrez un bon vieux grand-père / qui est le père de l'enfant; / certes, certes, il est tout réjoui / il regarde téter / l'enfant avec sa pauvreté.//
4 La mère de ce seigneur / est plus belle que le jour. / Jeune, jeune, elle n'a que quinze ans, / et elle a fait l'enfant / sans pécher avec le grand-père (vieil homme).//
5 On l'a couché si pauvrement / dans la crèche, sur le foin; / il tremble, il tremble, il est tout découvert / maintenant, en hiver, / et il n'a ni lange ni berceau.//
6 Hélas! S'il n'était pas venu, / nous tous aurions été perdus; / maintenant, maintenant, nous nous sommes tous sauvés; maintenant, rien ne va (arriver, se produire) / puisqu'il est venu nous trouver.//
7 Quand vous verrez le roi / qui vient nous faire la loi, / tous, tous, vous serez à genoux, / vous lui crierez tous: / Seigneur, ayez pitié de nous.//

 

 

Ecoutez la musique ecoute Voir la partition partition

 

1-1 Pastres, anèm tots vitament 1-3 Aquesta nuèch dins un estable






Dernière modification le 06/10/2014

Versions françaises et traductions anglaises : Monique Palomares

Fichiers sonores midi et partitions : Robert Wahl